Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

si adempiesse quello che fu detto be fulfilled which was spoken by da' profeti, ch'egli sarebbe chia- the prophets, He shall be called a mato Nazareo.

Nazarene.
V CAPO 3.

V CHAPTER 3.
IN

Baptist nel deserto della Giudea,

derness of Judea. 2 E dicendo: Ravvedetevi, per 2 And saying, Repent ye: for ciocchè il regno de' cieli è vicino. the kingdom of heaven is at hand.

3 Perciocchè questo Giovanni è 3 For this is he that was spoken quello del qual fu parlato dal Pro- of by the prophet Esaias, saying, feta Isaia, dicendo: Vi è una voce The voice of one crying in the d'uno che grida nel deserto : AC- wilderness, Prepare ye the way conciate la via del Signore, addi. of the Lord, make his paths rizzate i suoi sentieri.

straight. 4 Or esso Giovanni avea il suo ve 4. And the same John had his stimento di pel di cammello, e una raiment of camel's hair, and a cintura di cuoio intorno a' lombi, leathern girdle about his loins ; e il suo cibo erano locuste e mele and his meat was locusts and wild salvatico.

honey. 5 Allora Gerusalemme, e tutta la 5 Then went out to him JerusaGiudea, e tutta la contrada d'in- lem, and all Judea, and all the retorno al Giordano, uscirono a lui. gion round about Jordan,

6 Ed erano battezzati da lui nel 6 And were baptized of him in Giordano, confessando i lor peccati. Jordan, confessing their sins.

7 Or egli, veggendo molti de' Fa 7 9 But when he saw many of risei e de' Sadducei venire al suo the Pharisees and Sadducees come battesimo, disse loro : Progenie di to his baptism, he said unto them, vipere, chi vi ha mostrato di fug- O generation of vipers, who hath gir dall'ira a venire ?

warned you to flee from the wrath

to come ? 8 Fate adunque frutti degni della 8 Bring forth therefore fruits penitenza;

meet for repentance : 9 E non pensate di dir fra voi 9 And think not to say within stessi : Noi abbiamo Abrahamo per yourselves, We have Abraham to padre ; perciocchè io vi dico: Che our father: for I say unto you, that İddio può, eziandio da queste pie- God is able of these stones to raise tre, far sorgere de' figliuoli ad up children unto Abraham. Abrahamo.

10 Or già è ancora posta la scure 10 And now also the axe is laid alla radice degli alberi; ogni albero unto the root of the trees: therefore adunque che non fa buon frutto, every tree which bringeth not forth sarà di presente tagliato, e gettato good fruit is hewn down, and cast nel fuoco.

into the fire. 11 Ben vi battezzo io con acqua, 11 I indeed baptize you with a penitenza; ma colui che viene water unto repentance : but he that dietro a me è più forte di me, le cui cometh after me is mightier than suole io non son degno di portare ; | I, whose shoes I am not worthy to egli vi battezzerà con lo Spirito bear: he shall baptize you with the Santo e col fuoco.

Holy Ghost, and with fire: 12 Egli ha la sua ventola in mano, 12 Whose fan is in his hand, and e monderà interamente l'aia sua, e he will thoroughly purge his floor, raccoglierà il suo grano nel gra- and gather his wheat into the garnaio; ma arderà la paglia col fuoco ner; but he will burn up the chaff inestinguibile.

with unquenchable fire. [Ital. & Eng.) 1*

9

THE

13 Allora venne Gesù di Galilea 13 | Then cometh Jesus from al Giordano a Giovanni, per esser Galilee to Jordan unto John, to be da lui battezzato.

bapiized of him. 14 Ma Giovanni lo divietava for 14 But John forbade him, saying, te, dicendo: lo ho bisogno di esser I have need to be baptized of thee, battezzato da te, e tu vieni a me! | and comest thou to me? 15 E Gesù, rispondendo, gli disse: 15 And Jesus answering said unto Lascia al presente; perciocchè così him, Suffer it to be so now: for ci conviene adempiere ogni giusti- thus it becometh us to fulfil all zia. Allora egli lo lasciò fare. righteousness. Then he suffered

him. 16 E Gesù, tosto che fu battez 16 And Jesus, when he was bapzato, salì fuor dell'acqua; ed ecco, tized, went up straight way out of i cieli gli si apersero, ed egli vide the water: and, Jo, the heavens lo Spirito di Dio scendere in somi- were opened unto him, and he saw glianza di colomba, e venire sopra the Spirit of God descending like di esso.

a dove, and lighting upon him: 17 Ed ecco una voce dal cielo. 17 And lo a voice from heaven, che disse: Questo è il mio diletto saying, This is my beloved Son, Figliuolo, nel quale io prendo il in whom I am well pleased. mio compiacimento. CAPO 4.

CHAPTER 4. AL LLORA Gesù fu condotto da) YHEN was Jesus led up of the

lo Spirito nel deserto, per Spirit into the wilderness to esser tentato dal diavolo.

be tempted of the devil. 2 E, dopo ch' ebbe digiunato qua 2 And when he had fasted forty ranta giorni, e quaranta notti, alla days and forty nights, he was fine ebbe fame.

afterward a hungered. 3 E il tentatore, accostatoglisi, 3 And when the tempter came to disse: Se pur tu sei Figliuol di him, he said, If thou be the Son Dio, di' che queste pietre divenga- of God, command that these stones no pani.

be made bread. 4 Ma egli, rispondendo, disse : 4 But he answered and said, It is Egli è scritto: L'uomo non vive di written, Man shall not live by pan solo, ma d'ogni parola che bread alone, but by every word procede dalla bocca di Dio.

that proceedeth out of the mouth

of God. 5 Allora il diavolo lo trasporto 5 Then the devil taketh him up nella santa città, e lo pose sopra into the holy city, and setteth him l'orlo del tetto del tempio.

on a pinnacle of the temple, 6 E gli disse : Se pur sei Figliuol 6 And saith unto him, If thou be di Dio, gettati già ; perciocchè egli the Son of God, cast thyself down: è scritto: Egli darà ordine a' suoi for it is written, He shall give his angeli intorno a te; ed essi ti tor- angels charge concerning thee: ranno nelle lor mani, che talora tu and in their hands they shall bear non tintoppi del piè in alcuna thee up, lest at any time thou dash pietra.

thy foot against a stone. 7 Gesù gli disse: Egli è altresì Jesus said unto him, It is writscritto: Non tentare il Signore Id- ten again. Thou shalt not tempt dio tuo.

the Lord thy God. 8 Di nuovo il diavolo lo trasporto 8 Again, the devil taketh him up sopra un monte altissimo, e gli into an exceeding high mountain, mostrò tutti i regni del mondo, e and sheweth him all the kingdoms la lor gloria,

of the world, and the glory of them; 9 E gli disse: Io ti darò tutte 9 And saith unto him, All these

queste cose, se, gettandoti in terra, | things will I give thee, if thou wilt. tu mi adori.

fall down and worship me. 10 Allora Gesù gli disse: Va, Sa 10 Then saith Jesus unto him, tana;

conciossiach, egli sia scritto: Get thee hence, Satan: for it is Adora il Signore Iddio tuo, c servi written, Thou shalt worship the a lui solo.

Lord thy God, and him only shalt

thou serve. 11 Allora il diavolo lo lasciò; cd '11 Then the devil leavcth him, ecco, degli angeli vennero a lui, e and, behold, angels came and mingli ministravano.

istered unto him. 12 Or Gesù, avendo udito che 12 | Now when Jesus had heard Giovanni era stato messo in pri- that John was cast into prison, he gione, si ritrasse in Galilca. departed into Galilee; 13 E, lasciato Nazaret, venne ad 13 And leaving Nazareth, he came abitare in Capernaum, città posta and dwelt in Capernaum, which is in su la riva del mare, a' confini di upon the seal coast, in the borders Zabulon e di Neftali;

of Zabulon and Nephthalim : 14 Acciocchè si adempiesse quello 14 That it might be fulfilled which che fu detto dal profeta Isaia, di was spoken by Esaias the prophet, cendo:

saying, 15 Il paese di Zabulon e di Nef 15 The land of Zabulon, and the tali, traendo verso il mare, la con land of Nephthalim, by the way of trada d' oltre il Giordano, la Galilea the sea, beyond Jordan, Galilee of de' Gentili ;

the Gentiles; 16 Il popolo che giaceva in tene 16 The people which sat in darkbre, ha veduta una gran luce; e a ness saw great light; and to them coloro che giacevano nella contrada which sat in the region and shadow e nell'ombra della morte, si è leva- of death light is sprung up. ta la luce.

17 Da quel tempo Gesù cominciò 17 | From that time Jesus began a predicare, ed a dire: Ravvedete to preach, and to say, Repent: for vi, perciocchè il regno de' cieli è the kingdom of heaven is at hand. vicino.

18 Or Gesù, passeggiando lungo 18 9 And Jesus, walking by the il mare della Gailea, ville due fra sea of Galilee, saw two brethren, telli, Simonc, detto Pietro, e An- Simon (alled Peter, and Andrew drea. suo fratello, i quali gettava: his brother, casting a net into the no la rete nel mare, perciocchè sea : for they were fishers. erano pescatori;

19 E disse loro: Venite dietro a 19 And he saith unto them, Folme, ed io vi farò pescatori d'uo- | low me, and I will make you fishmini.

ers of men. 20 Ed essi, lasciate prontamente 20 And they straightway left their le reti, lo seguitarono.

nets, and followed him. 21 Ed egli, passato più oltre, vide 21 And going on from thence, he due altri fratelli, Giacomo il figliuo- saw other two brethren, James the lo di Zebeleo, e Giovanni, suo fra son of Zebedee, and Johın his brothtello, in una navicella, con Zebe er, in a ship with Zebedec their deo, lor padre, i quali racconciava- father, mending their nets; and he no le loro reti; e li chiamò.

called them. 22 Ed essi, lasciata prestamente 22 And they immediately left the la navicella, e il padre loro, lo se- ship and their father, and followed guitarono.

him. 23 E Gesù andava attorno per 23 | And Jesus went about all tutta la Galilea, insegnando nel- Galilec, teaching in their synale lor sinagoghe, e predicando l' gogues, and preaching the gospel

D egli, veggendo le turbe, salì ANTvene i ng into a mountain:

evangelo del regno, e sanando | of the kingdom, and healing all ogni malattia, e ogni infermità fra manner of sickness and all manner il popolo.

of disease among the people. 24 È la sua fama andò per tutta 24 And his fame went throughout la Siria ; e gli erano presentati tutti all Syria : and they brought unto quelli che stavano male, tenuti di him all sick people that were taken varie infermità e dolori; gl’inde; with divers diseases and torments, môniati, e i lunatici, e i paralitici; and those which were possessed ed egli li sanava.

with devils, and those which were lunatic, and those that had the

palsy ; and he healed them. 25 E molte turbe lo seguitarono 25 And there followed him great di Galilea, e di Decapoli, e di Ge- multitudes of people from Galilee, rusalemme, e della Giudea, e d'olo and from Decapolis, and from Jetre il Giordano.

rusalem, and from Judea, and from

beyond Jordan.
n
CAPO 5.

CHAPTER 5.
ED

ND seeing the he sopra il monte; e, postosi a sedere, i suoi discepoli si accosta- , and when he was set, his disciples rono a lui.

came unto him: 2 Ed egli, aperta la bocca, gli am 2 And he opened his mouth, and maestrava, dicendo:

taught them, saying, 3 Beati i poveri in ispirito, per 3 Blessed are the poor in spirit: ciocchè il regno de' cieli è loro. for theirs is the kingdom of heaven.

4 Beati coloro che fanno cordo 4 Blessed are they that mourn: glio, perciocchè saranno consolati. for they shall be comforted. 5 Beati i mansueti, perciocchè 5 Blessed are the meek : for they essi erederanno la terra.

shall inherit the earth. 6 Beati coloro che sono affamati 6 Blessed are they which do hune assetati di giustizia, perciocchè ger and thirst after righteousness : saranno saziati.

for they shall be filled. 7 Beati i misericordiosi, percioc 7 Blessed are the merciful: for che misericordia sarà lor fatta. they shall obtain mercy.

8 Beati i puri di cuore, perciocchè 8 Blessed are the pure in heart: vedranno Iddio.

for they shall see God. 9 Beati i pacifici, perciocchè saran 9 Blessed are the peacemakers : chiamati figliuoli di Dio.

for they shall be called the children

of God. 10 Beati coloro che son persegui 10 Blessed are they which are tati per cagion di giustizia, per- persecuted for righteousness’ sake: ciocchè il regno de' cieli è loro. for theirs is the kingdom of heaven.

11 Voi sarete beati, quando gli 11 Blessed are ye, when men shall uomini vi avranno vituperati, e revile you, and persecute you, and perseguitati; e, mentendo, avran shall say all manner of evil against detto contro a voi ogni mala parola you falsely, for

my

sake. per cagion mia. 12 Rallegratevi, e giubbilate, per 12 Rejoice, and be exceeding ciocchè il vostro premio è grande glad : for great is your reward in ne' cieli; conciossiachè così abbiano heaven : for so persecuted they the perseguitati i profeti che sono stati prophets which were before you. innanzi a voi.

13 Voi siete il sal della terra ; ora, 13 | Ye are the salt of the earth: se il sale diviene insipido, con che but if the salt have lost his savour, salerassi egli ? non val più a nulla, / wherewith shall it be salted ? it is

se non ad esser gettato via, e ad | thenceforth good for nothing, but essere calpestato dagli uomini. to be cast out, and to be trodden

under foot of men. 14 Voi siete la luce del mondo; la 14 Ye are the light of the world. città posta sopra un monte non pud A city that is set on a hill cannot esser nascosta.

be hid. 15 Parimente, non si accende la 15 Neither do men light a candle, lampana, e si mette sotto il mog- and put it under a bushel, but on gio; anzi si mette sopra il candel a candlestick; and it giveth light liere, ed ella luce a tutti coloro che unto all that are in the house. sono in casa;

16 Così risplenda la vostra luce 16 Let your light so shine before nel cospetto degli uomini, accioc- men, that they may see your good chè veggano le vostre buone opere, works, and glorify your Father e glorifichino il Padre vostro che è which is in heaven. ne' cieli.

17 Non pensate ch' io sia venuto 17 | Think not that I am come per annullar la legge oi profeti; io to destroy the law, or the prophets : non son venuto per annullarli; an I am not come to destroy, but to zi per adempierli.

fulfil. 18 Perciocchè, io vi dico in verità, 18 For verily I say unto you, Till che, finchè sia passato il cielo e la heaven and earth pass, one jot or terra, non pure un iota, o una pun one tittle shall in no wise pass from ta della legge trapasserà, che ogni the law, till all be fulfilled. cosa non sia fatta. 19 Chi adunque avrà rotto uno 19 Whosoever therefore shall di questi minimi comandamenti, e break one of these least commandavrà così insegnati gli uomini, sarà ments, and shall teach men so, he chiamato il minimo nel regno de' shall be called the least in the cieli; ma colui che li metterà ad ef- kingdom of heaven: but whosofetto, e gl insegnerà, sarà chiamato ever shall do and teach them, the grande nel regno de' cieli.

same shall be called great in the

kingdom of heaven. 20 Perciocchè io vi dico che, se la 20 For I say unto you, That vostra giustizia non abbonda più except your righteousness shall che quella degli scribi e de' Farisei, exceed the righteousness of the voi non entrerete punto nel regno scribes and Pharisees, ye shall in de' cieli,

no case enter into the kingdom of

heaven. 21 Voi avete udito che fu detto 21 | Ye have heard that it was agli antichi: Non uccidere; e chiun said by them of old time, Thou que ucciderà sarà sottoposto al shalt not kill; and whosoever shall giudizio;

kill shall be in danger of the

judgment: 22 Ma io vi dico che, chiunque si 22 But I say unto you, That whoadira contro al suo fratello, senza soever is angry with his brother cagione, sarà sottoposto al giudi without a cause shall be in danger zio; e chi gli avrà detto: Raca, of the judgment: and whosoever sarà sottoposto al concistoro; e chi shall say to his brother, Raca, gli avrà detto: Pazzo, sarà sotto- shall be in danger of the council : posto alla geenna del fuoco. but whosoever shall say, Thou fool,

shall be in danger of hell fire. 23 Se dunque tu offerisci la tua 23 Therefore if thou bring thy offerta sopra l'altare, e quivi ti ri- gift to the altar, and there rememcordi che il tuo fratello ha qualche berest that thy brother hath aught cosa contro a te ;

against thee;

« AnteriorContinuar »