Imágenes de páginas
PDF
EPUB

provinces, stormed Oporto, in March; but he could hear nothing of Lapisse or Victor, and his own progressive strength being exhausted, he endeavoured to establish himself firmly until new combinations could be formed.-Sir William Napier.

B.

The common fluency of speech in many men, and most women, is owing to a scarcity of matter and scarcity of words; for whoever is a master of language and has a mind full of ideas, will be apt, in speaking, to hesitate upon the choice of both; whereas common speakers have only one set of ideas, and one set of words to clothe them in, and these are always ready at the mouth. So people come faster out of a church when it is almost empty, than when a crowd is at the door. -Swift.

DIRECT COMMISSIONS.

August 1864.

I.

Traduisez en anglais :

A.

Caroline. Quoi, tu n'as pas peur ?

Valérie. Non, je suis tranquille, (lui prenant la main,) tout à fait calme, voyez plutôt ; et puis vous serez près de moi, n'est-il pas vrai ?

Le Comte. Oui, sans doute. (Appelant.) Ambroise! (Bas, à Caroline.) Je l'ai prévenu. (Haut, à Valérie.) Ambroise va vous conduire dans le petit salon.

Valérie. C'est bien. (À Ernest, avec un sourire.) Vous venez, n'est-ce pas ?

Le Comte. Oui, oui, je vous suis. (Valérie sort, conduite par Ambroise.)

LE COMTE, CAROLINE.

Caroline. Eh, mais, qu'avez-vous donc ?

Le Comte, très-ému. Je ne puis vous dire ce que j'éprouve. Arrivé à ce moment que j'ai tant désiré, je ne me reconnais plus; toute ma résolution m'abandonne; je tremble.

Caroline. Allons, mon ami, allons, remettez-vous,

Le Comte. Jamais je n'aurai la force. . .

Caroline. Ernest, mon ami, du courage! revenez à vous! Songez à notre amitié.. Songez à Valérie !-Scène de "Valérie,' par Scribe.

[ocr errors]

B.

L'enthousiasme nous sert d'asile à nous-mêmes contre les peines les plus amères, et c'est le seul sentiment qui puisse calmer sans refroidir.

Les affections les plus simples, celles que tous les cœurs se croient capables de sentir, l'amour maternel, l'amour filial, peut-on se vanter de les avoir connues dans leur plénitude quand on n'y a pas mêlé d'enthousiasme ! Comment aimer son fils sans se flatter qu'il sera noble et fier, sans souhaiter pour lui la gloire qui multiplierait sa vie, qui nous ferait entendre de toutes parts le nom que notre cœur répète ? Pourquoi ne jouirait-on pas avec transport des talents de son fils, du charme de sa fille ? Quelle singulière ingratitude envers la Divinité que l'indifférence pour ses dons! Ne sontils pas célestes, puisqu'ils rendent plus facile de plaire à ce qu'on aime ?-Madame de Staël.

II.

Questions Grammaticales.

1. Dites les deux participes, la première personne plurielle de l'indicatif présent, la première personne du singulier du passé défini, du futur simple, du présent et de l'imparfait du subjonctif des verbes prévenu, prévu, suis (dans la phrase je vous suis-see I, A.), puisse et plaire. Comment ces différents temps, mentionnés ci-dessus, se forment-ils ?

2. Quelle est la différence de signification entre les phrases suivantes ?-Si Ambroise va vous conduire . . Si Ambroise vient vous conduire . . . Si Ambroise vient de vous conduire. Si Ambroise vient à vous conduire

3. C'est bien.' (I, A.) Pourrait-on dire il est bien, en place de c'est bien? Si non, expliquez la règle grammaticale qui

s'y oppose.

4. Je ne puis vous dire. (I, A.) Quelles sont les règles particulières de syntaxe qui se trouvent appliquées dans cette phrase?

[ocr errors]

5. Les peines les plus amères.... (I, B.) Cette phrase se construirait-elle de même en anglais ? Si non, quelle

différence établissez-vous ?-Comment se forment le comparatif et le superlatif français ?

6

6. Le seul sentiment qui puisse calmer

(I, B.)

(I, B.)

D'après quelle règle le subjonctif est-il employé ici ? 7. Peut-on se vanter de les avoir connues?' Analysez cette phrase et faites ressortir ce qu'elle renferme de particulier à la syntaxe française.

III.

Traduisez en français :

A.

1. France and England are two powerful countries; are they not? 2. Have you ever passed through Spain, Russia, and Italy? 3. Black and white are two opposite colours. 4. You must give us good bread, good meat, and good eggs; you know it. 5. We have bought cheese, beer, and fruit, all very cheap. 6. The General was received in triumph, an honour he well deserved. 7. What's o'clock now, can you tell me? 8. I think it must be nearly half-past nine. 9. I should like you to let me hear from you as soon as possible. 10. Will you be good enough to write me a long letter, full of particulars, in French of course? 11. But, if I do not know French, what then?

B.

Chaucer was the first great writer of the new language, as well as the founder of a new literature. Although impregnated with the notions of his time, yet in one respect he far outstripped his contemporaries. He was the first who studied and noted differences of character, who essayed to image forth living personages; personages whose past history could be read, whose future actions could be divined, and who, after the lapse of four hundred years, stand forth before our eyes as individuals and as types, and occupy places in our memories like the creations of Shakspeare.-Westminster Review.

[blocks in formation]

Il monta à cheval le samedi à deux heures, après avoir mangé; et comme il avait bien des gens avec lui, il les laissa tous à trente pas de la hauteur où il voulait aller, et dit au petit d'Elbeuf: Mon neveu, demeurez là; vous ne faites que tourner autour de moi, vous me feriez reconnaître.' M. d'Hamilton, qui se trouva près de l'endroit où il allait, lui dit : 'Monsieur, venez par ici; on tirera du côté où vous allez.'Monsieur,' lui dit-il, 'vous avez raison; je ne veux point du tout être tué aujourd'hui, cela sera le mieux du monde.' Il eut à peine tourné son cheval qu'il aperçut Saint-Hilaire, le chapeau à la main, qui lui dit: Monsieur, jetez les yeux sur cette batterie que je viens de faire placer là.' M. de Turenne

[ocr errors]

revint, et dans l'instant, sans être arrété, il eut le bras et le corps fracassés du même coup qui emporta le bras et la main qui tenait le chapeau de Saint-Hilaire.-Madame de Sévigné.

B.

Ne vous suffit-il pas que je l'ai condamné ?
Ne vous suffit-il pas que ma gloire offensée
Demande une victime à moi seule adressée ?
Qu'Hermoine est le prix d'un tyran opprimé;
Que je le hais; enfin, seigneur, que je l'aimai ?
Je ne m'en cache point, l'ingrat m'avait su plaire,
Soit qu'ainsi l'ordonnât mon amour ou mon père,
N'importe; mais enfin réglez-vous là-dessus.
Malgré mes vœux, seigneur, honteusement déçus,
Malgré la juste horreur que son crime me donne,
Tant qu'il vivra, craignez que je ne lui pardonne.
Doutez jusqu'à sa mort d'un courroux incertain;
S'il ne meurt aujourd'hui, je puis l'aimer demain.

Racine, 'Andromaque."

II.

Questions Grammaticales.

1. Ecrivez l'infinitif et le participe présent, la première personne du singulier et du pluriel, de l'indicatif présent, de l'imparfait, du prétérit et du futur présent, ainsi que du présent et de l'imparfait du subjonctif, des verbes suivants: veux, allait, hais, su, vivra, meurt.

2. Ecrivez le pluriel des substantifs bras, corps, prix, courroux, neveu, chapeau, cheval; et expliquez la règle grammaticale à ce sujet. Dites le singulier de yeux.

3. Dites le parfait (passé indéfini) de l'indicatif et du subjonctif, au singulier et au pluriel, au masculin et au féminin, de se cacher.

4. Bien des gens.'-Si, à la place de bien, il y avait 'beaucoup,' quel serait l'effet que ce changement produirait sur la construction de cette phrase ?-Expliquez la règle grammaticale sur ce point, et mentionnez les exceptions qu'elle peut admettre.

[ocr errors]

5. Après avoir mangé.'-Quelle est la différence des deux syntaxes, française et anglaise, au sujet du régime des prépositions accompagnées d'un verbe ?-Donnez des exemples.

Translate into French :

III.

It was at this moment that two strangers, calling themselves John and Thomas Smith, arrived in the dusk of the evening at the house of the Earl of Bristol, in Madrid. They were the Prince of Wales and the Marquis of Buckingham, who had left England without the privity of any other person than the king, and had travelled in disguise, with three attendants, to the capital of Spain. The project of this extraordinary journey had originated with Gondomar, during his embassy in the preceding summer: its execution had been hastened by despatches received from him in the preceding month. To the youthful mind of Charles it presented a romantic, and therefore welcome, adventure, far superior in point of gallantry to the celebrated voyage of his father in quest of Anne of Denmark: to Buckingham it promised something more than pleasure, the glory of completing a treaty which, for seven years, had held the nations in suspense.-Lingard, History of England.

« AnteriorContinuar »