Imágenes de páginas
PDF
EPUB

6. 'Deux mille cent livres.' (I, B.)-Les mots mille et livre ont-ils toujours le même sens, et sont-ils toujours du même genre? Le mot thousand est-il toujours rendu par mille ?Mille et cent prennent-ils un s au pluriel? Donnez des exemples à l'appui de vos réponses.

7. Quel est le féminin des mots qui suivent ?-batelier, lui, voyageur, passager, prêt, bon, propriétaire, quel, ce, celui-ci, ambassadeur, esclave, romain, ceux. Expliquez la règle, et les exceptions s'il y a lieu, quant à la formation du féminin des substantifs et des adjectifs français. Citez des exemples.

Translate into French :

III.

Pecksniff in Trouble.

'How do you do, sir? I hope you're well!' Interrupting himself with these words, he very politely bowed to a middleaged gentleman at an upper window, to whom he spoke, as an appropriate accompaniment to his salutation.

I have no doubt, my dears,' said Mr. Pecksniff, feigning to point out other beauties with his hand, that that is the proprietor. I should be glad to know him. It might lead to something. Is he looking this way, Charity ?'

'He is opening the window, pa!'

'Ha, ha!' cried Pecksniff, softly. All right! He has found I'm professional. He heard me inside just now, I have no doubt. Don't look! With regard to the fluted pillars in the portico, my dears

[ocr errors]

'Hallo!' cried the gentleman.

Sir, your servant!' said Mr. Pecksniff, taking off his hat; 'I am proud to make your acquaintance.'

'Come off the grass, will you?' roared the gentleman. 'I beg your pardon, sir,' said Mr. Pecksniff, doubtful of his having heard aright. Did you

'Come off the grass!' repeated the gentleman, warmly. 'We are unwilling to intrude, sir,' Mr. Pecksniff smilingly began.

But you are intruding,' returned the other, 'unwarrantably intruding trespassing. You see a gravel-walk, don't you? What do you think it's meant for? Open the gate there! show that party out!' With that he clapped down the window again, and disappeared.-Charles Dickens.

DIRECT COMMISSIONS.

February 1864.

I.

Traduisez en anglais :

A.

Dans un voyage que M. de Scudéri et la célèbre Mademoiselle de Scudéri, sa sœur, firent en Provence, ils s'arrêtèrent une nuit sur la route dans une hôtellerie. Ils étaient alors en train de composer le roman d'Artamène, ou le grand Cyrus. Scudéri, avant d'aller se coucher, demanda à sa sœur ce qu'ils feraient du prince Mozaro, un des héros du roman. Il fut convenu, entre le frère et la sœur, après quelques débats, qu'on le ferait assassiner. Des marchands qui logeaient dans une chambre à côté ayant entendu cette conversation, crurent que c'était le meurtre de quelque grand prince que ces étrangers machinaient entre eux. Ils allèrent secrètement avertir la justice, qui se saisit des conspirateurs et les traîna en prison.

B.

Tu sais que le principe le plus arrêté dans mon esprit est qu'il n'y a jamais d'époque dans la vie où on puisse se reposer; que l'effort au-dehors de soi, et plus encore au-dedans de soi, est aussi nécessaire, et même plus nécessaire, à mesure qu'on vieillit, que dans la jeunesse. Je compare l'homme en ce monde à un voyageur qui marche sans cesse vers une région de plus en plus froide, et qui est obligé de remuer davantage selon qu'il va plus loin. La grande maladie de l'âme, c'est le froid. Et pour combattre ce mal redoutable, il faut non-seulement entretenir le mouvement vif de son esprit par le travail, mais encore par le contact de ses semblables et des affaires de ce monde.-De Tocqueville.

II.

Questions Grammaticales.

1. Écrivez l'infinitif et le participe, au présent et au passé, et la première personne, au singulier et au pluriel, de tous le temps, simples et composés, de l'indicatif et du subjonctif des verbes s'arrêtèrent, ferait, allèrent.

2. Dites le féminin, au singulier et au pluriel, des mots suivants :-prince, héros, marchand, étranger, conspirateur, voyageur, obligé, vif.

en Provence.

3. (See I, A.) La préposition to, marquant le mouvement, la direction (going to a country, etc.) est-elle toujours rendue de la même manière dans tous les cas en français ? Si non, quelle différence établissez-vous? Citez des exemples à l'appui de vos réponses.

[ocr errors]

4. Ils allèrent .. avertir la justice.' (I, A.) Nommez quelques verbes qui ne demandent pas de préposition devant l'infinitif qui les suit, et d'autres qui demandent de ou à.

5. Traduisez les phrases suivantes :-There is an epoch in life-there is no epoch in life. is there an epoch in life?

is there no epoch in life? et expliquez la formation de la phrase interrogative en français, soit qu'elle ait un substantif ou un pronom personnel pour sujet. Citez des exemples.

6. Traduisez les phrases qui suivent et expliquez les règles qui s'y rattachent:-The persons whom they caused to be assassinated-after having rid themselves of their enemies (to rid one's self, se débarrasser) whilst listening to that speech they noticed

Translate into French :

III.

The morning had worn away in these inquiries, and I was sitting on the steps of an empty shop at a street corner, near the market-place, when a fly-driver, coming by with his carriage, dropped a horse-cloth. Something goodnatured in the man's face, as I handed it up, encouraged me to ask him if he could tell me where Miss Trotwood lived; though I had asked the question so often, that it almost died upon my lips. Trotwood,' said he. 'Let me see. I know the name, too. Old lady?'

[ocr errors]

'Yes,' I said, 'rather.'

'Pretty stiff in the back?' said he, making himself upright. 'Yes,' I said. 'I should think it very likely.'

'Carries a bag ?' said he' bag with a good deal of room in it-is gruffish, and comes down upon you, sharp ?'

My heart sank within me as I acknowledged the undoubted accuracy of this description.

'Why then, I tell you what,' said he, 'if you go up there,' pointing with his whip towards the heights, and keep right on till you come to some houses facing the sea, I think you'll hear of her. My opinion is she won't stand anything, so here's a penny for you.'

I accepted the gift thankfully, and bought a loaf with it. Dispatching this refreshment by the way, I went in the direction my friend had indicated.-Dickens.

DIRECT COMMISSIONS.

May 1864.

I.

Translate into English:

A.

Votre lettre et votre procédé généreux, Monsieur, sont des preuves que vous n'êtes pas mon ennemi, et votre livre vous faisait soupçonner de l'être! J'aime mieux en croire votre lettre que votre livre. Vous aviez imprimé que je vous faisais bâiller, et moi j'ai laissé imprimer que vous me faisiez rire. Il résulte de tout cela que vous êtes difficile à amuser, et que je suis un mauvais plaisant. Mais enfin, en bâillant et en riant, vous voilà mon cher confrère; et il faut tout oublier, en bons chrétiens et en bons académiciens.-Voltaire.

B.

[ocr errors]

Monsieur Alex

6

Êtes-vous le fils

Je me présentai chez le général Foy. Il se retourna en entendant ouvrir la porte de son sanctuaire, et avec sa vivacité habituelle arrêta ses yeux perçants sur moi. andre Dumas?' me dit-il. ‘Oui, général.' de celui qui commandait en chef l'armée des Alpes?' 'Oui, général.' 'C'était un brave. Puis-je vous être bon à quelque chose? j'en serais heureux.' 'Je vous remercie de votre intérêt.' "Eh bien, voyons, que ferons-nous de vous ?' 'Tout ce que vous voudrez, général.' 'Il faut d'abord que je sache à quoi vous êtes bon.' 'Oh! pas à grand' chose.' 'Voyons, que savez-vous? un peu de mathématiques?' 'Non, général.' Vous avez au moins quelques notions d'algèbre, de géométrie, de physique ? Il s'arrêtait entre chaque mot, et à chaque mot je sentais la sueur me couler sur le front. Non, général,' repondis-je en balbutiant. Il s'aperçut de mon embarras. 'Vous avez fait votre droit ?' 'Non, général.' 'Vous savez le latin et le grec ?' 'Un peu.' 'Parlez-vous quelques

langues vivantes?''L'italien assez bien, l'allemand assez mal.'

[ocr errors]

'Je verrai à vous placer chez Laffitte alors. Vous vous entendez en comptabilité ?' 'Pas le moins du monde. O général, mon éducation est faussée, mais, je la referai, je vous en donne ma parole d'honneur.' Mais, en attendant, mon ami, avezvous de quoi vivre ?' 'Oh! je n'ai rien,' répondis-je, écrasé par le sentiment de mon impuissance. "Donnez-moi votre adresse: je réfléchirai à ce qu'on peut faire de vous.' J'écrivis. 'Nous sommes sauvés,' s'écria-t-il ; vous avez une belle écriture!' Je laissai tomber ma tête entre les deux mains.Alexandre Dumas.

[ocr errors]

II.

Grammatical Questions.

1. How do you form the plural of French nouns generally? Name the exceptions for substantives ending in al, ail, and eu. 2. According to what rule do adjectives form their feminine? What occurs in the terminations er and gu? Give examples. 3. When is cet used instead of ce, nouvel instead of nouveau, vieil instead of vieux ?

4. What is the place of the personal pronouns-1st, in interrogative sentences; 2nd, when the imperative is used affirmatively; 3rd, when the imperative is used negatively? 5. How do you translate into French-The gentleman of whom you speak. Whose house is this? Whose voice do I hear?

6. Write down the present participle of savoir and peindre; the past participle of cueillir, vivre, mourir, rire, pouvoir.

7. Conjugate the present (indicative mood) of dire, the past definite of rompre and naître, the future of aller.

Translate into French:

III.

A.

Napoleon having failed to cut off the English army, returned to France, leaving precise instructions with his Lieutenants for the invasion of Portugal. Marshal Ney, who reached Corunna three days after the battle, was to hold Gallica. Soult was to march by Oporto upon Lisbon. General Lapisse, previously directed on Ciudad Rodrigo with twelve thousand men, was to connect Soult's invasion with another, to be conducted south of the Tagus by Marshal Victor, who had thirty thousand troops. Soult had twenty-five thousand, and after several battles with the Portuguese of the northern

« AnteriorContinuar »