Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

Vous n'y trouverez pas votre compte. L'affaire va cahin-caha.

Vous venez trop tard, la caisse est fermée.

Nous avons été camarades d'école.
Il riait sous cape.

Il y eut une violente querelle, un
homme resta sur le carreau.
Donnez-moi la carte, garçon.
Ces enfants me cassent la tête.

La cour de cassation siége à Paris.
On a cassé ce testament.
Se pourvoir en cassation.
C'est un avocat sans cause.
Il a pris fait et cause pour moi.
Nous n'avons fait que causer de la
pluie et du beau temps.
Faites taire ces causeurs.
Il est sujet à caution.

La cavalerie a donné plusieurs fois.
Il est très-bon cavalier.

Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.

Les gendarmes cernèrent la maison.
Je suis enrhumé du cerveau.

Je suis sûr qu'il doit avoir le cerveau timbré.

Il lui a fait sauter la cervelle d'un coup de pistolet.

Ce pauvre D. s'est brûlé la cervelle.
Cela fait venir la chair de poule.

Il a pris la clef des champs.

You will come off a loser.
The affair is going on so so.

You come too late, the cashier's office is closed.

We have been school-fellows.

He was laughing in his sleeve.
There was a violent quarrel, and a man
was killed.

Give me the bill of fare, waiter.
Those children split my head, or dis-

tract me.

The court of cassation sits at Paris.
That will has been annulled.

To appeal to the court of cassation.
He is a briefless barrister.
He took my part.

We did nothing but talk about the weather.

Silence those chatterers.

He is not to be depended upon.
The cavalry charged several times.
He is a very good rider.

A good name is better than riches.

The gendarmes surrounded the house.
I have a cold in my head.

I am sure he must be deranged.

He blew his brains out by firing a pistol at him.

Poor D. has blown his brains out.

It makes one shudder.

He has run away.

Cet homme est ménager de bouts de That man is penny wise and pound

chandelles.

Le jeu ne vaut pas la chandelle.

Il lui a donné le change.

Il a pris le change.

Qu'avez-vous donc ? vous changez de couleur.

Chansons, chansons! je ne vous écoute point.

C'est comme si vous chantiez.

Les chantres des bois.

Je l'ai chargé de ma procuration.

Ce portrait est chargé.

Le temps se charge.

Chargez votre fusil.

Charité bien ordonnée commence par soi-même.

Il y a des charlatans dans tous les états.

Il n'y a si bon charretier qui ne

verse.

Ce serait tomber de Charybde en
Scylla.

Chat échaudé craint l'eau froide.
N'allez pas acheter chat en poche.
N'éveillez pas le chat qui dort.
Jeter le froc aux orties.

foolish.

It is not worth one's while. He threw him off his guard.

He was taken in.

What is the matter with you? you turn pale.

Nonsense, nonsense! I do not listen to you.

It is as if you were talking to the wind.

The feathered songsters.

I gave him my power of attorney.
That portrait is overdrawn.
The sky is clouding over.
Load your gun.
Charity begins at home.

There are quacks in every profession.

Even the cleverest fail sometimes.

That would be shunning one evil to fall into another.

A burnt child fears the fire.
Don't go and buy a pig in a poke.
When sorrow is asleep, wake it not.
To forsake one's monkish order.

J'appelle un chat un chat, et cet I call a spade a spade, and that man a homme-là un fripon.

La nuit tous les chats sont gris.

Il a beau faire la chattemite; il ne me trompera pas.

Il a fait cela de son chef.

Avec lui, il ne faut pas aller par quatre chemins.

Vous avez pris le chemin des écoliers. Ce mariage a été fait sous la che minée.

N'allez pas chercher midi à quatorze heures.

Le bien cherche le bien.

Il n'est si bon cheval qui ne bronche. A cheval donné on ne regarde point à la bouche.

C'est fermer l'écurie quand les chevaux sont dehors.

Je lui écrirai une lettre à cheval. Vous montez tout de suite sur vos grands chevaux.

Ils étaient à jouer au cheval fondu. Cet homme fendrait un cheveu en quatre.

Cela fait dresser les cheveux à la tête. Il faut prendre l'occasion aux cheveux. Cette pensée est tirée par les cheveux. Il ne lui va pas à la cheville du pied. Il s'est mis dans l'embarras pour avoir voulu ménager la chèvre et le chou. Quand vous aurez un chez-vous, j'irai vous voir.

Cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien.

Chien qui aboie ne mord pas. Quand on veut noyer son chien, on dit qu'il est enragé.

Il m'est impossible de trouver le mot de cette énigme, je jette ma langue aux chiens.

Il m'a reçu comme un chien dans un jeu de quilles.

Il était entre chien et loup quand nous aperçûmes je ne sais quoi. Quel chien de temps!

C'est un métier de chien que vous faites là.

Cela ne chiffonne.

Le vent l'a toute chiffonnée.

Cela choque le bon sens.

On l'a envoyé planter ses choux.
Faites-en des choux, des raves.
Il ne faisait pas encore clair quand
nous partîmes.

La langue lui va comme un claquet de moulin.

Qui n'entend qu'une cloche, n'entend qu'un son.

Nous arrivâmes à nuit close.
Je veux en avoir le cœur net.

knave.

At night all cats are grey.

It is in vain for him to flatter; he shall not deceive me.

He did that of his own accord.

With him there must be no equivocating.
You have taken the longest way.
That marriage took place in secret.

Do not go and look for knots in a bulrush.

Money gets money.

'Tis a good horse that never stumbles. One must not look a gift horse in the mouth.

That is shutting the stable door when the steed is stolen.

I will write him such a letter.
You fly directly into a passion.

They were playing at weak-horse.
That man would split a hair.

That makes one's hair stand on end.
We must take time by the forelock.
That idea is forced.

He is very inferior to him.
He has got entangled through trying to
obviate two inconveniences at once.
When you have a home of your own, I
will come and see you.
That is good for nothing.

Barking dogs seldom bite.

Give a dog a bad name and hang him.

I cannot find the word of that enigma, I give it up.

He received me like a dog in a game of ninepins.

It was in the dusk of the evening when we perceived I know not what. What miserable weather!

That is a profitless business you are carrying on there.

That ruffles me.

The wind has blown her all about.
That is contrary to common sense.
He was dismissed from his post.
Do anything you like with it.
It was not yet daylight when we started.

His tongue runs like a mill-clapper.

You should hear both sides before you form an opinion.

We arrived there at night.
I will be clear of it.

Vous prenez cela trop à cœur.
Il a le cœur au métier.

C'est un cœur d'or.
Mauvaise tête et bon cœur.
Il a un cœur de poule.

Il m'a parlé à cœur ouvert.

S'il ne vient à l'heure, il dînera par

cœur.

Il est triste comme un bonnet de nuit. Partout où il va, il donne la comédie.

Comme on fait son lit, on se couche. Il a rompu tout commerce avec ces gens-là.

C'est un homme d'un commerce sûr, vous pouvez vous fier à lui.

Vous me traitez comme si j'étais compagnie.

Nous irons là de compagnie.
Vous avez le compas dans l'œil.

On ne sait à quoi s'en tenir sur son compte.

Les bons comptes font les bons amis. A compter de demain, le prix des places sera augmenté.

Brebis comptées, le loup les mange.

Ils avaient bien concerté leurs mesures.
Il vient de se mettre en condition.
Conduisez monsieur à sa chambre.
Je vous dis cela en confidence.

[ocr errors]

You take that too much to heart.

He loves his business.

He has an excellent heart.
Hot-headed, but he has a good heart.
He is chicken-hearted.

He spoke to me candidly.

If he does not come in time, he will lose his dinner.

He is as dull as a horse in a pond. Wherever he goes, he makes himself ridiculous.

As a man makes his bed so must he lie.

He broke off all connexion with those people.

He is a man to be depended upon, you may rely upon him.

You are making a stranger of me.

We will ყი there together.
Your eye is very correct.

We do not know what to think of him.

Short reckonings make long friends. From to-morrow the price of admission

will be raised.

You may count your sheep, but you cannot keep off the wolf.

They had laid down their plans properly.
He has just taken a place.

Show this gentleman to his room.
I tell you that in confidence.

Cela m'a été dit confidentiellement et That was told me confidentially and not

non pas officiellement. Ce bruit ne se confirme pas. L'ambassadeur a demandé un congé.

M. D. a donné congé à son domestique. J'ai pris mon congé sans attendre qu'on me le donnât.

Je vois là-bas une figure de connais

sance.

Il faut que vous obéissiez, je ne connais que cela.

Je m'y connais mieux que vous.
Dites-moi, la main sur la conscience,
ce que vous pensez de cela.
A parti pris, point de conseil.

Cela ne s'est pas fait de mon consente

ment.

Qui ne dit mot, consent.

Il joue de son reste.

Je l'ai consigné à ma porte.

Contez-nous-en les détails.

[blocks in formation]

I have forbidden his being admitted into my house.

Tell us the particulars.

Voici un contrat passé pardevant deux Here is an agreement drawn up before notaires.

Il a fait cela à contre-cœur.

Le bail est de six mille francs, mais il y a une contre-lettre de cinq cents francs.

two notaries.

He did that against his own inclination. The lease is of 6,000 francs, but there is a counter-deed of 500 francs.

Prenez une contre-marque en sortant, sans quoi on ne vous admettrait plus.

Il fait toujours le contre-pied de ce qu'on lui dit.

Voudriez-vous bien répéter ce que vous venez de dire; je n'étais pas à la conversation.

Il m'a répondu par un coq-à-l'âne.

Je vais sur la mule des cordeliers.
Il était là à bayer aux corneilles.
C'est un drôle de corps.

Il a tué l'agresseur à son corps défen-
dant.

On le conduisit au corps de garde.
Cette porte donne sur le corridor.
Il ne suffit pas de faire cette promesse
verbalement, il faut la coucher par
écrit.

C'est l'heure de son coucher.

Il veut avoir ses coudées franches. Faites ce qu'il vous plaira, mais surtout bouche cousue.

Tout lui paraît couleur de rose.

Il a reçu un coup de fusil.

Take a check as you go out, or else you would not be admitted again.

He always does the reverse of what he is told.

Would you have the kindness to repeat what you have just said; I was not attending.

He answered me with a cock and bull story.

I go on foot.

There he was gazing foolishly.
He is a funny fellow.

He killed the aggressor in self-defence.

They took him to the station-house.
This door leads into the passage.
It is not enough to give that promise
verbally, it must be put down in
writing.

That is his bed-time.

He will have elbow-room.

Do what you like, but mind you do not say a word about it.

Everything appears to him in the brightest colours.

He received a gun-shot.

Un coup de tonnerre abattit le haut du The top of the steeple was struck down

clocher.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Cela ne vous coûtera qu'un coup de
chapeau.

Il n'y a qu'un coup de pied d'ici à
Westminster.

Le coup vaut la balle.

by lightning.

I killed two birds with one stone.
That city was taken without striking a
blow.

We heard the report of a cannon.
He has given me a double-burrelled
gun.

Just sweep that room.

That will cost you only a bow.

It is only a step from here to West

minster.

It is worth all the trouble.

A le voir, on dirait qu'il vient de faire Anyone who saw him would say he had

un mauvais coup.

Nous réussirons à coup sûr.

Je lui ai souvent pardonné; mais, pour

le coup, qu'il n'espère point de grâce. Donner un coup de main.

Coup de soleil.

just done something bad.

We shall succeed to a certainty.

I have often forgiven him, but this time
let him expect no mercy.
To give a hand.

Sun-stroke.

Il a voulu me couper l'herbe sous le He wanted to supplant me.
pied.

Pas tant de paroles, coupez court.
Il voulait entrer en discussion, je lui
coupai court.

On se coupe aisément quand on ne dit
pas la vérité.

Je ne l'ai pas trouvé, il est en course.
Il vient de faire une longue course.
Ce cocher n'a fait que deux courses
toute la journée.

A vaillant homme courte épée.

Not so many words, cut it short.

He wished to discuss the matter, I cut him short.

People easily contradict themselves when

they do not speak the truth.

I have not found him, he is out.
He has just gone a long way.

That cab-driver has had only two fares
all day.

A brave man does not want a long sword.

Ils ont fait la courte échelle pour y They mounted on one another's shoulders atteindre.

Ils en sont à couteaux tirés.

Leur armée fut battue à plate couture.
Vous n'avez pas fait la couverture,
Marie.

Il ressemble aux anguilles de Melun,
il crie avant qu'on l'écorche.
Je ne sais sur quel pied danser.
Ceci est de vous à moi.

On dirait d'un fou.

Il n'y a pas à s'en dédire.

Il veut se défaire de sa maison. Avez-vous dégusté cette eau-de-vie avant de l'acheter?

L'oisiveté est la mère de tous les vices. Les bons comptes font les bons amis. Mes yeux se dessillèrent, et je re

connus mon erreur.

Otez cela de dessus le buffet.

to reach it.

They are at daggers drawn.

Their army was thoroughly defeated. You have not turned the bed down, Mary.

He cries out before he is hurt.

I don't know which way to turn.
This is between you and me.
Anyone would say he was mad.
There is no declining it.

He wishes to get rid of his house.
Did you taste this randy before you
bought it?

Idleness is the parent of vice.
Short reckonings make long friends.
My eyes were opened, and I discovered
my error.

Take that off the sideboard.

Cela est clair comme deux et deux That is as clear as can be.
font quatre.

Fais ce que dois, advienne que pourra.
L'homme propose et Dieu dispose.
Qu'est-il devenu?

La voix du peuple est la voix de Dieu.

Dieu vous bénisse!

S'il vient à bout de ce qu'il a entrepris, je l'irai dire à Rome. Qu'est-ce à dire? vous murmurez, monsieur?

Cela ne dit rien, vous deviez toujours continuer vos démarches. Vous avez trop de confiance en lui, vous pourriez bien un jour vous en mordre les doigts.

Ils sont comme les deux doigts de la

main.

C'est cela, vous avez mis le doigt dessus. Quel dommage que vous ne soyez pas venu ce jour-là!

Dites-nous donc comment la chose s'est passée.

Qui donne tôt donne deux fois.

Je lui ai donné une poignée de main. La bataille d'Inkermann se donna le 5 novembre 1854.

Quel âge lui donnez-vous?

Vous donnez à rire à tout le monde.
Le soleil lui donne dans les yeux.
On lui a si bien doré la pilule, qu'il
s'est résolu à faire ce qu'on voulait.
Il n'est pire eau que l'eau qui dort.
Fin contre fin.

Plus fait douceur que violence.

Dans le doute, abstiens-toi.

Tout doux, s'ils vous plaît."

Do thy duty, happen what may.
Man proposes and God disposes.
What has become of him?

The voice of the people is the voice of
God.

God bless you!

If he succeeds in what he has undertaken, I will do anything. What do you mean? You are muttering, sir?

That does not matter, you should have gone on with it.

You place too much confidence in him, you might repent it some day.

They are hand and glove together.

That is it, you have found it out. What a pity you did not come on that day!

Just tell us how it took place.

He that gives in time gives twice.
I shook hands with him.
The battle of Inkerman was fought on
the 5th of November, 1854.
How old should you say he is?
You make everyone laugh at you.
The sun shines in his eyes.
They talked him over so well that he
determined on doing what they wanted.
Smooth water is often deep.

Diamond cut diamond.

A kind word is often better than an

angry one.

In doubt, abstain.

Gently, if you please.

Vous vous êtes mis dans de beaux You have got yourself into a nice mess.

draps.

« AnteriorContinuar »