Imágenes de páginas
PDF
EPUB

the effect of this, Houdin declared that he possessed a talisman rendering him invulnerable, and defied any one to hit him. In a second, an Arab leaped on the stage, and expressed his desire to kill the magician. Houdin handed him a pistol, bidding him see that it was unloaded. Then he was ordered to put a double charge of powder, and a ball he had previously marked. He fired; and Houdin produced the bullet in the centre of an apple he held on the point of a knife. A general stupefaction was visible on the faces of the audience; but the marabout suddenly caught up the apple and rushed away with it; feeling convinced that he had obtained a magnificent talisman.

The last trick was performed on a Moor of about twenty years of age. He was led to a table in the centre of the stage, after mounting which an extinguisher was put over him. Houdin and his servant then lifted up the table, carried it to the footlights (rampe), and turned it over: the Moor had disappeared! The terror of the Arabs had reached its climax, and they rushed frantically from the theatre. The first object they saw on reaching the street was the young Moor.

3. FIRST B.A. EXAMINATION FOR HONOURS.

Translate into French:

I.

The Forest.

Father, Thy hand

Had reared these venerable columns; Thou
Didst weave this verdant roof. Thou didst look down
Upon the naked earth; and forthwith rose

All these fair ranks of trees. They in Thy sun
Budded, and shook their green leaves in Thy breeze,
And shot towards heaven. The century-living crow,
Whose bird was in their tops, grew old and died
Among their branches, till, at last, they stood,
As now they stand, massy, and tall, and dark,
Fit shrine for humble worshipper to hold
Communion with his Maker. These dim vaults,
These winding aisles, of human pomp or pride
Report not. No fantastic carvings show

The boast of our vain race to change the form

Of Thy fair work. But Thou art here; Thou fill'st
The solitude. Thou art in the soft winds

That run along the summit of these trees
In music; Thou art the cooler breath
That from the inmost darkness of the place
Comes, scarcely felt.-

Here is continual worship; Nature, here,
In the tranquillity that Thou dost love,
Enjoys Thy presence. Noiselessly, around,
From perch to perch, the solitary bird
Thou hast not left

Passes.

Thyself without a witness, in these shades,

Of Thy perfections. Grandeur, strength, and grace
Are here to speak of Thee. This mighty oak-
By whose immovable stem I stand, and seem
Almost annihilated-not a prince,

In all that proud old world beyond the deep,
E'er wore his crown as loftily as he

Wears the green coronal of leaves with which
Thy hand has graced him. Nestled at his root
Is beauty, such as blooms not in the glare
Of the broad sun. That delicate forest flower,
With scented breath, and look so like a smile,
Seems, as it issues from the shapeless mould,
An emanation of the indwelling Life,
A visible token of the upholding Love,
That are the soul of this wide Universe.

Bryant.

II.

Translate into English:

A.

Bon jeune homme, soyez sincère et vrai sans orgueil: sachez être ignorant: vous ne tromperez ni vous, ni les autres. Si jamais vos talents cultivés vous mettent en état de parler aux hommes, ne leur parlez jamais que selon votre conscience, sans vous embarrasser s'ils vous applaudiront. L'abus du savoir produit l'incrédulité. Tout savant dédaigne le sentiment vulgaire ; chacun veut en avoir un à soi. L'orgueilleuse philosophie mène à l'esprit fort, comme l'aveugle dévotion mène au fanatisme. Evitez ces extrémités; restez toujours ferme dans la voie de la vérité, ou de ce qui vous paraîtra l'être dans la simplicité de votre cœur, sans jamais vous en détourner par vanité, ni par faiblesse. Osez confesser Dieu chez les philosophes; osez prêcher l'humanité aux intolérants.

Vous serez seul de votre parti, peut-être; mais vous porterez en vous-même un témoignage qui vous dispensera de ceux des hommes. Qu'ils vous aiment ou vous haïssent, qu'ils lisent ou méprisent vos écrits, il n'importe. Dites ce qui est vrai, faites ce qui est bien; ce qui importe à l'homme est de remplir ses devoirs sur la terre; et c'est en s'oubliant qu'on travaille pour soi. Mon enfant, l'intérêt particulier nous trompe; il n'y a que l'espoir du juste qui ne trompe pas.— J. J. Rousseau.

B.

Le Café.

Le Café vous présente une heureuse liqueur
Qui d'un vin trop fumeux chassera la vapeur.
Vous obtiendrez par elle, en désertant la table,
Un esprit plus ouvert, un sang-froid plus aimable.
Bientôt, mieux disposé par ses puissants effets,
Vous pourrez vous asseoir à de nouveaux banquets.
Elle est du Dieu des vers honorée et chérie ;
On dit que du poëte elle sert le génie,

Que plus d'un froid rimeur, quelquefois réchauffé,
A dû de meilleurs vers aux parfums du café.
Il peut du philosophe égayer les systèmes;
Rendre aimables, badins, les géomètres mêmes.
Par lui l'homme d'état, dispos après dîner,
Forme l'heureux projet de nous mieux gouverner.
Il déride le front de ce savant austère,
Amoureux de la langue et du pays d'Homère,
Qui, fondant sur le grec sa gloire et ses succès,
Se dédommage ainsi d'être un sot en français.
Il peut, de l'astronome éclaircissant la vue,
L'aider à retrouver son étoile perdue.
Au nouvelliste enfin il révèle parfois
Les intrigues des cours et les secrets des rois;
L'aide à rêver la paix, l'armistice, la guerre,
Et lui fait, pour six sous, bouleverser la terre.

Translate into French:

III.

Berchoux.

The first of our society is a gentleman of Worcestershire, of an ancient descent, a baronet; his name Sir Roger de Coverley. His great-grandfather was inventor of that famous country-dance which is called after him. All who know that

shire are very well acquainted with the merits of Sir Roger. He is a gentleman that is very singular in his behaviour; but his singularities proceed from his good sense, and are contradictions to the manners of the world; only, as he thinks, the world is in the wrong. However, this humour creates him no enemies; for he does nothing with sourness or obstinacy, and his being unconfined to modes and forms makes him but the readier and more capable to please and oblige all who know him. When he is in town, he lives in Soho Square. It is said he keeps himself a bachelor by reason he was crossed in love by a perverse beautiful widow of the next county to him. Before this disappointment, Sir Roger was what you call a fine gentleman, had often supped with my Lord Rochester, fought a duel upon his first coming to town, and kicked bully Dawson in a public coffee-house for calling him a youngster; but being ill-used by the above-mentioned widow, he was very serious for a year and a half; and though, his temper being naturally jovial, he at last got over it, he grew careless of himself and never dressed afterwards. He continues to wear a coat and doublet of the same cut that were in fashion at the time of his repulse, and which, in his merry humours, he tells us has been in and out twelve times since he first wore it. He is now in his fifty-sixth year, cheerful, gay, and hearty; keeps a good home both in town and country; a great lover of mankind; but there is such a mirthful cast in his behaviour, that he is rather beloved than esteemed.-Addison.

IV.

Translate into idiomatic English:

'Vous n'êtes rien moins que généreux.'
'Vous en passerez par où je voudrai.'
'Ne me poussez pas à bout.'

'Je t'en veux. Je m'en prends à toi.'
‘J'en ai pris mon parti.'

6 Je suis au fait.'

'Cela est de votre crû.'

Translate into idiomatic French:

'I cannot help it. I cannot afford it.'
'What is the matter?'

'I don't care, I shall do without it.'

'Never mind-I shall make the best of it.'
'He lived from hand to mouth.'

V.

[NOTE. The following questions may be answered in French.]

Questions grammaticales.

1. Ecrire la 2o pers. sing. passé défini, la 2o pers. plur. de l'impératif, des verbes 'obtiendrez, pourrez, ouvert, asseoir, chérie, sert, dit, dû, rendu, fondant, perdu, fait.'

Ecrire le participe passé de obtiendrez, pourrez, asseoir, sert, fondant; et le participe présent de 'obtiendrez, pourrez, asseoir, chérie, dit, fait.'

2. Former les adverbes en ment qui viennent des adjectifs puissant, nouveau, amoureux, sot.

3. Dire pourquoi souffrant est invariable, et souffrantes variable, dans les phrases suivantes :

'J'ai vu des personnes souffrant cruellement.' 'J'ai vu des personnes souffrantes et résignées.'

4. Dire pourquoi les verbes enseignait et mit sont, l'un à l'imparfait, et l'autre au passé défini, dans cette phrase: 'Socrate enseignait la sagesse, lorsqu'on le mit sur la scène.'

5. Expliquer la différence entre le futur et le conditionnel dans les phrases suivantes :

'Je vous avertirai, s'il part demain. Je vous avertirais, s'il partait demain,'

Dire pourquoi les verbes part et partait ne sont pas mis au futur et au conditionnel.

6. Dire pourquoi les verbes s'agit et trahisse sont, l'un à l'indicatif, et l'autre au subjonctif, dans ces deux vers: 'Pensez-vous qu'il s'agit d'un forfait exécrable ?' 'Pensez-vous qu'en effet Zaïre me trahisse ?'

« AnteriorContinuar »