Imágenes de páginas
PDF
EPUB

EROS. Cæfar and Lepidus have made wars upon Pompey.

ENO. This is old; What is the fuccefs?

EROS. Cæfar, having made ufe of him in the wars 'gainst Pompey, presently denied him rivality;2 would not let him partake in the glory of the action: and not refting here, accufes him of letters he had formerly wrote to Pompey; upon his own appeal,3 feizes him: So the poor third is up, till death enlarge his confine.

ENO, Then, world, thou haft a pair of chaps, no

more;

And throw between them all the food thou haft, They'll grind the one the other. Where's Antony? 4

2

- rivality;] Equal rank. JOHNSON.

So, in Hamlet, Horatio and Marcellus are ftyled by Bernardo "the rivals" of his watch. STEEVENS.

3

upon his own appeal,] To appeal, in Shakspeare, is to accufe; Cæfar feized Lepidus without any other proof than Cæfar's accufation. JOHNSON.

4 Then, world, &c.] Old copy-Then 'would thou hadst a pair of chaps, no more; and throw between them all the food thou haft, they'll grind the other. Where's Antony? This is obfcure, I read it thus:

Then, world, thou haft a pair of chaps, no more; And throw between them all the food thou haft, They'll grind the one the other. Where's Antony? Cæfar and Antony will make war on each other, though they have the world to prey upon between them. JOHNSON.

Though in general very reluctant to depart from the old copy, I have not, in the prefent inftance, any fcruples on that head. The paffage, as it ftands in the folio, is nonfenfe, there being nothing to which thou can be referred. World and would were eafily confounded, and the omiffion in the laft line, which Dr. Johnson has fupplied, is one of those errors that happen in almost every sheet that paffes through the prefs, when the fame words are repeated near to each other in the same sentence. Thus, in a note on Timon of Athens, Vol. XIX. A& III. fc. ii. now before

EROS. He's walking in the garden-thus; and

fpurns

[ocr errors]

The ruth that lies before him; cries, Fool, Lepidus! And threats the throat of that his officer,

That murder'd Pompey.

ENO.

Our great navy's rigged.

EROS. For Italy, and Cæfar. More, Domitius; 5

me, these words ought to have been printed: "Dr. Farmer, however, fufpects a quibble between honour in its common acceptation and honour (i. e. the lordship of a place) in its legal fenfe." But the words" in its common acceptation and" were omitted in the proof fheet by the compofitor, by his eye (after he had compofed the first honour) glancing on the last, by which the intermediate words were loft. In the paffage before us, I have no doubt that the compofitor's eye in like manner glancing on the fecond the, after the firft had been compofed, the two words now recovered were omitted. So, in Troilus and Creffida, the two lines printed in Italicks, were omitted in the folio, from the fame caufe:

"The bearer knows not; but commends itfelf
"To others' eyes; nor doth the eye itself,
"That most pure fpirit of fenfe, behold itself,
"Not going from itself," &c.

66

In the first folio edition of Hamlet, A&t II. is the following paffage : I will leave him, and fuddenly contrive the means of meeting between him and my daughter." But in the original quarto copy the words in the Italick character are omitted. The printer's eye, after the words I will leave him were composed, glanced on the fecond him, and thus all the intervening words, were loft.

I have lately observed that Sir Thomas Hanmer had made the fame emendation. As, in a fubfequent fcene, Shakspeare, with allufion to the triumvirs, calls the world three-nook'd, fo he here supposes it to have had three chaps. No more does not fignify no longer, but has the fame meaning as if Shakspeare had writtenand no more. Thou haft now a pair of chaps, and only a pair. MALONE.

5

More, Domitius;] I have fomething more to tell you, which I might have told at first, and delayed my news. Antony requires your prefence. JOHNSON.

My lord defires you presently: my news
I might have told hereafter.

ENO.

"Twill be naught:

But let it be.-Bring me to Antony.

EROS. Come, fir.

[Exeunt.

SCENE VI.

Rome. A Room in Cæfar's Houfe.

Enter CESAR, AGRIPPA, and MECENAS.

CES. Contemning Rome, he has done all this:
And more;

In Alexandria, here's the manner of it,—
I' the market-place, on a tribunal filver'd,
Cleopatra and himself in chairs of gold
Were publickly enthron'd: at the feet, fat
Cæfarion, whom they call my father's fon;
And all the unlawful iffue, that their luft
Since then hath made between them. Unto her
He gave the 'stablishment of Egypt; made her

"I' the market-place,] So, in the old translation of Plutarch: "For he affembled all the people in the show place, where younge men doe exercise them felues, and there vpon a high tribunall filuered, he fet two chayres of gold, the one for him selfe, and the other for Cleopatra, and lower chaires for his children: then he openly published before the affembly, that first of all he did eftablish Cleopatra queene of Egypt, of Cyprvs, of Lydia, and of the lower Syria, and at that time alfo, Cæfarion king of the fame realmes. This Cæfarion was fuppofed to be the fonne of Julius Cæfar, who had left Cleopatra great with child. Secondly, he called the sonnes he had by her, the kings of kings, and gaue Alexander for his portion, Armenia, Media, and Parthia, when he had conquered the country: and vnto Ptolemy for his portion, Phenicia, Syria, and Cilicia." STEEVENS.

Of lower Syria, Cyprus, Lydia,"

Abfolute queen.

MEC.

This in the publick eye?

CES. I' the common fhow-place, where they exercise.

His fons he there proclaim'd, The kings of kings:
Great Media, Parthia, and Armenia,

He gave to Alexander; to Ptolemy he affign'd
Syria, Cilicia, and Phoenicia: She

In the habiliments of the goddess Ifis?

That day appear'd; and oft before gave audience As 'tis reported, fo.

MEC. Inform'd.

AGR.

Let Rome be thus

Who, queafy with his infolence Already, will their good thoughts call from him.

7 For Lydia, Mr. Upton, from Plutarch, has restored Lybia. JOHNSON,

In the translation from the French of Amyot, by Tho. North, in folio, 1597,* will be feen at once the origin of this mistake: "First of all he did establish Cleopatra queen of Egypt, of Cyprus, of Lydia, and the lower Syria." FARMEr.

The prefent reading is right: for in page 154, where Cæfar is recounting the feveral kings whom Antony had affembled, he gives the kingdom of Lybia to Bocchus. M. MASON.

- he there-] The old copy has hither. The correction was made by Mr. Steevens. MALONE.

9

the goddefs Ifis-] So, in the old tranflation of Plutarch: "Now for Cleopatra, fhe did not onely weare at that time (but at all other times els when the came abroad) the apparell of the goddeffe Ifis, and fo gaue audience vnto all her subjects, as a new Ifis." STEEVENS.

* I find the character of this work pretty early delineated:
""Twas Greek at firft, that Greek was Latin made,

"That Latin French, that French to English straid:
"Thus 'twixt one Plutarch there's more difference,

"Than i' th' fame Englishman return'd from France." FARMER.

LA

CES. The people know it; and have now receiv'd His accufations.

AGR.

Whom does he accuse?

CES. Cæfar: and that, having in Sicily
Sextus Pompeius spoil'd, we had not rated him
His part o'the ifle: then does he fay, he lent me
Some fhipping unreftor'd: laftly, he frets,
That Lepidus of the triumvirate

Should be depos'd; and, being, that we detain
All his revenue.

AGR.

Sir, this fhould be anfwer'd.

CES. "Tis done already, and the messenger gone. I have told him, Lepidus was grown too cruel; That he his high authority abus'd,

And did deferve his change; for what I have conquer'd,

I grant him part; but then, in his Armenia,
And other of his conquer'd kingdoms, I
Demand the like.

MEC.

He'll never yield to that.

CES. Nor muft not then be yielded to in this.

Enter OCTAVIA.

OCT. Hail, Cæfar, and my lord! hail, most dear

Cæfar!

CES. That ever I fhould call thee, caft-away!

OCT. You have not call'd me fo, nor have

caufe.

you

CES. Why have you ftol'n upon us thus? You

come not

Like Cæfar's fifter: The wife of Antony
Should have an army for an ufher, and
The neighs of horfe to tell of her approach,

« AnteriorContinuar »