Imágenes de páginas
PDF
EPUB

19

the Administrative Office of the United States Courts recently advised Congressman William R. Ratchford in response to an inquiry concerning Mr. Kamiyama's case, that the Administrative Office's Court Interpreters Section routinely selects only the most qualified interpreters for use in legal proceedings. Mr. Foley noted that these interpreters are normally "the same individuals who work at conferences for the Department of State or International 22/ Agencies." Mr. Mochizuki, however, as noted above, has never been certified for interpretation at the conference level. Further, Mr. Mochizuki proved himself capable of rendering only a summary interpretation. The Court Interpreters Act and the regulations promulgated thereunder, though, specifically prohibit summary interpretation unless permitted by the "presiding judicial officer" with the consent of all parties. See, 28 U.S.C. $18.27(k); Subpart G $1.61(d) Temporary Regulations (as amended, September 28, 1979) ("The interpreter generally will not interpret judicial proceedings in the summary mode.") Consequently, it is inconceivable that he would have been selected for

22/

See letter of Congressman William R. Ratchford to Mr. Kamiyama, and letter of William E. Foley to Congressman Ratchford, attached hereto as Exhibits F and G,

respectively. See also, letter of Congressman Ron Paul to Mr. Kamiyama, attached hereto as Exhibit H.

20

formal Grand Jury interpretation had the appropriate experts

at the Court Interpreters Office been consulted.

23/

Even if Mr. Mochizuki had been retained under

Court Interpreters Act standards, however, he would not have

been permitted to continue interpreting under the

circumstances of this case.

Subpart D $1.35 of the

regulations promulgated under the Act provides:

If any interpreter is unable to communicate
effectively with the presiding judicial officer,
the United States Attorney, a party, or a witness,
the presiding judicial officer shall dismiss the
interpreter and obtain the services of another
interpreter.

Interpreters retained in accordance with the Court

Interpreters Act, therefore, must be dismissed if it becomes apparent that their interpretation is inaccurate.

In the

present case, the prosecutor was informed by Mr. Sasagawa and Ms. Kosaka that the Grand Jury interpreter was not performing in an adequate manner. Indeed, the Court dismissed several specifications of the indictment because of interpretation errors. If Court Interpreters Act standards had been applied, Mr. Mochizuki would have been replaced with a capable interpreter. The prejudice to Mr. Kamiyama from the Government's failure to adhere to these standards is manifest.

[blocks in formation]

21

In July, 1981 when Mr. Mochizuki was retained by the Government to interpret Mr. Kamiyama's Grand Jury testimony, his services had been utilized by the State Department on only a limited basis. At that time, he had not been authorized to perform "conference" level interpretation for the State Department, nor had he applied to take the State Department's conference level test. If the prosecutor had made an effort to review Mr. Mochizuki's official credentials, he would have known that Mr. Mochizuki was not qualified to work in formal, highly technical proceedings, such as those before a Grand Jury.

24/

Furthermore, even though Mr. Mochizuki did not
perform, and was not qualified to perform simultaneous
interpretation, the prosecuting attorney and the Court
incorrectly characterized his work as simultaneous
interpretation before both the Grand Jury and the trial
jury. Thus, on the day the Grand Jury returned the
superseding indictment, the prosecutor presented
Mr. Mochizuki's qualifications to the Grand Jury:

Since the filing of the indictment, there have
been certain contentions made that the
transcription that is reflected by the Grand Jury
reporter and what the simultaneous interpreter
[Mr. Mochizuki] said was somewhat different than
what Mr. Kamiyama said in Japanese. (Emphasis
added.)

24/ See Affidavit of Robert E. Heggestad, attached hereto as Exhibit E, detailing an interview with Ms. Dina Kohn, (Footnote Continued)

22

Similarly, because of the questions which had been raised, the prosecutor explained that Mr. Sasagawa had been asked to reconstruct Mr. Kamiyama's testimony and to appear before the Grand Jury. Following Mr. Sasagawa's testimony, further questions were raised with regard to Mr. Mochizuki's qualifications:

VOICE: Can you prove this interpreter is more qualified or more knowledgeable than the other one?

You might need more interpreters to corroborate.

MR. FLUMENBAUM:

I think there is going to be

a problem on the interpretation, no matter what it
is. What you have to find, there is probable
cause that the perjury was committed.

I think based on Mr. Sasagawa's testimony,
that the interpreter that was before the Grand
Jury, apparently did a very credible job in terms
of simultaneous translation.

The changes, as you, yourself have noted, are
very, very minor and very, very interpretive
almost.

As I think you have to make some sort of a judgment on Mr. Sasagawa's qualifications, he is Japanese. He lived there twenty-one years and he does do

-

A VOICE: To me he seems more credible than the other one.

MR. FLUMENBAUM: You also have to realize the other interpreter was doing it simultaneously and didn't have the luxury of making a tape and backtracking

(Footnote Continued)

Director of the United States District Court Interpreter's Office for the Southern District of New York.

[blocks in formation]

23

A VOICE: A woman usually was here to interpret but wasn't. We had another man here.

MR. PLUMENBAUM: We had Mr. Mochizuki at that time who is qualified, you know, interpreter. wouldn't be before you if he weren't.

He

As I said, I think the changes that have been brought to you indicate that Mr. Mochizuki did a Credible job in terms of interpreting the transcript. (Emphasis added.)

During the January 15, 1982 hearing on

Mr. Kamiyama's Motion to Dismiss the Indictment, Mr. Flumenbaum again described Mr. Mochizuki as a simultaneous interpreter:

MR. PLUMENBAUM: We certainly don't need someone who is a simultaneous interpreter as you had at the Grand Jury. Mr. Lawler's suggested changes in the language are based on someone playing the tape, listening to it, going back, listening to it. That is not the luxury that the Grand Jury interpreter and indeed, based on the suggested differences, it is not clear that the Grand Jury interpreter did a superb job in translating what is not a language that translates directly. The whole phraseology is reversed in English. You can't translate word for word.

[blocks in formation]

According to the translation which Mr. Sasagawa prepared for Mr. Flumenbaum,

26/

the problems with the

25/

Citations to the record of the proceedings against Reverend Moon and Mr. Kamiyama will be denoted as follows: citations to pleadings and rulings, "A.___"; to pretrial transcripts, "P._"; to trial transcripts, "T.__"; and to post-trial transcripts, "S.___"; and to Government Exhibits as "GX. ___."

[blocks in formation]

« AnteriorContinuar »