Imágenes de páginas

True Christian Religion, or the Universal Theology of the New Church; Translated from the Latin of the Hon. E. Swedenborg. 2 vols. royal octavo. 11. 11s. 6d. Demny 11. 1s.

An Inquiry, chiefly on Principles of Religion, into the Nature and Discipline of Human Motives. By the Rev, John Penrose, M. A. formerly of C.C.C. Oxford.

The Domestic Minister's Assistant: a course of Morning and Evening Prayer for the use of Fainilies, with Prayers for particular occasions. By the Rev. Wm. Jay. 8vo.

The Truth, Nature, and Universality of the Gospel : a Sermon, preached at Stirling, June 29th. By Ralph Wardlaw, D. D. 1s. Od.

Sermons. By Dr. Busfield. 8vo. Vol. II. 12s. Lectures on soine Important Branches of Religion. By Thos. Raffles, M. A. 12mo. 7s. boards.

Sermons on various Subjects and Occasions. By G. S. Faber, B. D. Vol. II. 8vo. 12s,


The History and Antiquities of Eynesbury and St. Neots, in Huntingdonshire, and of St. Neots, in the County of Cornwall : with some Critical Remarks respecting the two Saxon Saints, from whom these places derived their names, (with 50 Engravings.) By G. C. Gorham, M. A. Fellow of Queen's College, Cambridge. 8vo.comninon, 18s.; fine, 21s.

Historical and Descriptive View of the Parishes of Monkwearmouth and Bishopwearmouth, and the Port and Borough of Sunderland; comprising an Account of their Origin, and present State, an accurate Description of the Public Buildings, and a View of the Trade, Shipping, Manufactures, &c. &c. 8vo. 16s.

The Picture of Yarmouth; embellished with Twenty Engravings, and a Ground Plan of that Ancient and Popular Borough. By John Breston, Esq. Collector of the Customs for that Port.

Picture of England and Wales. By J. Leigh. 18mo. 12s. boards.

A Picture of Margate; being a Complete and Accurate Description of that Place of Fashionable Resort, and of the interesting Objects in its Vicinity. Embellished with a correct Map and Twenty Views. The Descriptive part by W. C. Oulton, Esq. 8vo. 9s.

History and Antiquities of Evesham. By E. J. Rudge, Esq. M. A. 12mo. 5s. 6d.

The History and Topography of the Parish of Sheffield, in the County of York. By Jos. Hunter. 4to. 41. 4s.

History and Antiquities of the Metropolitan Church at York. By Jno. Britton. With 35 plates. 4to. 31. 15s.

A Tour to Kensington, Windsor., and Claremont; or a Contemplation on the Characters and Virtues of George III., H. R. H. the Duke of Kent, and the Princess Charlotte, in the Scenes where they were principally displayed. By a Clergyman and his Family. Part I. 8vo.


Travels in the Interior of Africa to the Sources of the Senegal and Gambia, undertaken by Order of the French Government, and performed in 1818, by M. G. Mollien, Edited by T. E. Bowdich, Esq. Conductor of the Mission to Ashantee. Printed uniformly, with Park's Travels, in 4to. and Illustrated with a Map and numerous Plates. 21. 2s.

Travels on the Continent, for the Use of Travellers. 8vo. 11. 5s.

The Diary of an Invalid in Pursuit of Health; being the Journal of a Tour in Portugal, Italy, Switzerland, Berlin and France, in the years 1817, 1818, 1819. 8vo. 16s,


An Account of the Arctic Regions, with a History and Description of the Northern Whale Fishery. By W. Scoresby, jun. F. R. S. E. 2 vols. 8vo. 21. 2s.

A Historical and Statistical Account of the Principalities of Wallachia and Moldavia, including various Political Observations respecting them. By Wm. Wilkinson, Esq. late His Britannic Majesty's Consul to the above-mentioned principalities. '8vo. 9s.

A Journey in Carniola, Italy, and France, in the Years 1817, 1818. By W. A. Cadell, Esq. F. R. S. 2 large vols. 8vo. with 33 plates. 11. 16s.

History of the Indian Archipelago. By John Crawfurd, F.R.S. late British Resident at the Court of the Sultan of Java. 3 large vols 8vo. with 3s Maps and other plates. 21. 12s. 6d.

Travels in various Countries of the East, being a continuation of Memoirs relating to European and Asiatic Turkey, &c. Edited by Robert Walpole, M. A. 4to. 31. 3s. bds.

Narrative of a Journey in Persia. 8vo. 12s.

Travels in the North of Germany. By Thomas Hodgskin, Esq. 2 vols. 8vo. 11. 4s.


By Messrs. TREUTTEL and WÜRTZ. De Pradt, De la Révolution Actuelle de l'Espagne, et ses Suites. 8vo. 7s. 6d.

Moulin, Traité de l'Apoplexie, ou Hémorrhagie cérébrale, Considérations nouvelles sur les Hydrocéphales, Description d'une Hydropisie cérébrale particulière aux vieillards, &c. 8vo. 6s.

Dictionnaire des Sciences Médicales, tom. xl. xliii. 8vo. 10s. per vol.

Flore du Dictionnaire des Sciences Médicales, Livraisons 88–99. 8vo. each 3s. 6d.

Virey, Traité de Pharmacie Théorique et Pratique, Nouvelle Edit. entièrement refondue. . vol. 8vo. 11. 6s.

Borgnis, Traité de Mécanique appliquée aux Arts. Partie VII. Des Ma. chines qui servent à Confectionner les étoffes, avec 44 planches. 4to. 21. 5s. Papier Velin. 41. 4s.

Vincent, Observations sur l'Unité Religieuse, en Réponse au livre de M. De la Mennais (Essai sur l’Indifférence en Matière de Religion), dans la Partie qui Attaque le Protestantisme. 8vo. 5s.

Jullien, Esquisse d'un Essai sur la Philosophie des Sciences, contenant un Nouveau Projet d'une Division Générale des Connoissances Humaines. 8vo. As.

Lamarck, Système Analytique des Connoissances positives de l'Homme restreintes a celles qui proviennent directement et indirectement de l'observation. 8vo. 8s.

Humboldt et Bonpland, Nova Genera et Species Plantarum, cura C. S. Kunth, Fascic. XIII. et XIV. in 4to. et folio.

Taxes des parties Casuelles de la boutique du Pape, redigées par Jean XXII., et publiées par Leon X., &c. 8vo. 8s.

London: Printed by C. Roworth,

Bell-yard, Temple-bar.



JULY, 1820.

Art. I.-1. An Historical and Critical Enquiry into the In

terpretation of the Hebrew Scriptures, with Remarks on Mr. Bellamy's New Translation. By J. W. Whittaker, M.À. Fel

low of St. John's, Cambridge. 2. A New Translation of the Holy Bible. Part II. By John

Bellamy. 3. Reasons in favour of a New Translation of the Holy Scrip

tures. By Sir James Bland Burges, Bart. 4. A Vindication of our Authorized Translation and Translators

of the Bible, in answer to Objections of Mr. John Bellamy and

Sir James Bland Burges. By the Rev. H. J. Todd, M.A. 5. Supplement to an Historical and Critical Enquiry into the

Interpretation of the Hebrew Scriptures, with Remarks on Mr. Bellamy's New Translation. By J. W. Whittaker, M.A. Fel

low of St. John's, Cambridge. W HEN we last called the attention of the public to Mr. Bel

V lamy's New Translation,' we pledged ourselves not to betray our duty by remaining in silence, while he or any one else was attempting to degrade the Bible, by capricious and ill-founded interpretations, tending to the perversion of its sacred truths.

Several circumstances have occurred which induce us to redeem this pledge without further delay. In the first place, it appears that, whatever may be the present opinion of the public respecting Mr. Bellamy's qualifications, he has not yet been led to form a just estimate of them himself: for, notwithstanding all that has passed, he has published a second part of his translation in the same style with the first.— In this he commits the same blunders; displays the same ignorance of the plainest principles of Hebrew; exhibits the same vulgar and incomprehensible jargon; repeats the same exploded falsehoods; and treats with the same insolence the learned persons who framed our present authorized translation. In the next place, a clearer proof has been afforded, than we were prepared so soon to expect, of the advantage which the infidel is ready to take of his perversions. When Carlile was lately indicted for publishing Paine's Age of Reason, he asked, (prudently enough for his own purposes,) in reference to the position that the Bible is sanctioned by the common law of the land, what Bible is meant, VOL. XXIII. NO. XLVI.


whether the Bible according to the authorized version, or that according to Mr. Bellamy's? If the former, he had the authority of this distinguished Hebrew scholar for asserting that it is full of the grossest errors, so as to deprive it altogether of the sacred character which might otherwise attach to it; and, to prove that he (Bellamy) was worthy of credit in such a matter, he quoted the names of the many eminent and illustrious persons,* who had subscribed to bis publication.

But, in the third place, we are now supplied with positive proof that, even after all which has passed, there is some danger of the public being led into the belief that Mr. Bellamy's translations are truly derived from the Hebrew, and that his charges against the received version are not destitute of foundation. At least, there has appeared one individual who has publicly and unequivocally professed his belief in them—we allude to Sir James Bland Burges, Bart. This gentleman, we understaud, passes in certain circles for a literary character. We are well aware that this term is one of extensive signification, and is sametimes coupled with qualifications sufficiently humble.—Be this as it may, Sir James, as far as we are informed, has hitherto confined himself to works of imagination; in the present instance, however, he has attempted a more serious style of composition, and launched into the field of Biblical criticism. By what course of study he had prepared himself for such an effort, and by what or by whom he was deluded into the belief that he was qualified to enlighten the public mind in this department, must be left to the conjectures of the reader.

His work is entitled Reasons in favour of a New Translation of tlie Holy Scriptures,' and he shews his own opinion of the performance by dedicating it to Lord Grenville, specially on account of his eminence as a statesman and scholar,' and his dignified situation as Chancellor of Oxford.' We expected, of course, a discussion of such passages in the English version as, in the judgment of the author, are not sufficiently close to the original Hebrew, or do not express the sense with sufficient elegance and propriety; instead of which we found the greater part of his book occupied with a stale and tedious discussion on the origin and merits of the Septuagint version, prefaced by a desperate assault on us for our statements respecting it.

* The use made of the great and respectable names of those who subscribed to Bellamy's translation has been most unwarranted. The greater part, if not the whole, of those who gave their names to this publication were influenced entirely by the desire of promoting the cause of sacred literature, having been led into the persuasion that the person whose work they patronized was qualified to do service to this

As soon as they discovered their error, and found that any thing rather than advantage to sacred literature was likely to be derived from this new translation, they without hesitation withdrew themselves from all support of it, and connexion with it.



The familiarity of Sir James Bland Burges with Caur-deLions,' and · Dragon Knights,' has evidently given him a chivalrous disposition; yet it is still a mystery to us why he should set his lance in the rest, and tilt so furiously at those who gave him no provocation. We never criticized his poetry—how was it possible we could, șince we never read a line of it?—Yet the book opens as if the writer were smarting from recent criticism, and eager to revenge himself on us for the imaginary injury. "Mr. Bellamy's new translation' (it is thus he begins) was continually rising in general estimation, when the Quarterly Review made a most virulent attack upon it, evidently calculated to crush it at the outset, and to intimidate those by whom it had been patronized.'-(p. 1.) How has this author the audacity to accuse us of virulence, or of a wish to intimidate? We came forward in the solemn discharge of a great but painful duty, actuated by loftier and purer motives than the con

ased intellects of our calumniators appear capable of appreciating, or even comprehending,

After wading through more than two-thirds of his book, we came to the professed subject of it, his Reasons for a new translation:' Sir James repeats, with little variation, the assertions of Mr. Bellamy, that our translators never pretended to translate from the Hebrew, and only copied with servility from the Greek and Latin. Quitting for the present all observation on this part of his statements, we hasten to his method of proving that our authorized version departs from the original. And here we must request the reader's particular attention. Through the space of thirty pages, he ranges in four parallel columns selected verses of the Bible, according to a literal translation from the Hebrew, to the Septuagint, to Jerome's version, or the Latin Vulgate, and to the received (English) version. He makes no remarks as he proceeds; but directs the reader at the outset to the general inference to be drawn from the whole, viz. that because the received English version agrees for the most part with the Septuagint and the Vulgate, and differs widely from that which he terms a literal translation from the Hebrew,' it must therefore have been made from the Septuagint and Vulgate, and not from the Hebrew. We will readily allow that his conclusion is sufficiently legitimate, provided his premises are sound. But what is meant, it will naturally be asked, by his · literal translation from the Hebrew,' on which the whole of his conclusion depends ? At first we were disposed to take for granted that he had himself examined the original Hebrew, had rendered it into English in what he deemed the mosi literal manner, and then concluded, from his own judgment of the sense of the original, that the received version is erroneous. Judge then our surprize, when we found that this literal translation from the Hebrew,' by which, as a test, he tries the accuT2


« AnteriorContinuar »