Imágenes de páginas
PDF
EPUB

5. Es müsse dir gelingen in deinem Schmuck,

Zeuch einher der Wahrheit zu gut, und die Elenden bei Recht zu behalten; so wird deine rechte Hand Wunder beweisen.

6. Scharf sind deine Pfeile, daß die Völker vor dir niederfallen,

Mitten unter den Feinden des Königes.

7. Gott, dein Stuhl bleibet immer und ewig,

Das Scepter deines Reichs ist ein gerades Scepter. 8. Du liebest Gerechtigkeit und hassest gottloses Wesen ; Darum hat dich Gott, dein Gott, gesalbet mit Freudenöle mehr denn deine Gesellen.

9. Deine Kleider sind eitel Myrrhen, Aloes und Kezia, Wenn du aus den elfenbeinenen Palästen daher trittest in deiner schönen Pracht.

10. In deinem Schmuck gehen der Könige Töchter,

Die Braut stehet zu deiner Rechten in eitel köstlichem
Golde.

11. Höre, Tochter, schau drauf und neige deine Ohren,
Vergiß deines Volks und deines Vaters Hauses.
12. So wird der König Lust an deiner Schöne haben;
Denn er ist dein Herr, und sollt ihn anbeten.

13. Die Tochter Zor wird mit Geschenk da sein, Die Reichen im Volk werden vor dir flehen.

14. Des Königes Tochter ist ganz herrlich inwendig, Sie ist mit güldenen Stücken gekleidet.

15. Man führet sie in gestickten Kleidern zum König,

Und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führt man zu dir.

16. Man führet sie mit Freuden und Wonne,

Und gehen in des Königes Palast.

17. Instead of thy fathers, thou shalt have children: Whom thou mayest make princes in all lands.

18. I will remember thy Name from one generation to another:

Therefore shall the people give thanks unto thee, world without end.

Psalm 85. Benedixisti, Domine.

LORD, thou art become gracious unto thy land;

Thou hast turned away the captivity of Jacob.

2. Thou hast forgiven the offense of thy people: And covered all their sins.

3. Thou hast taken away all thy displeasure: And turned thyself from thy wrathful indignation. 4. Turn us then, O God our Saviour:

And let thine anger cease from us.

5. Wilt thou be displeased at us for ever:

And wilt thou stretch out thy wrath from one generation to another?

6. Wilt thou not turn again, and quicken us: That thy people may rejoice in thee?

7. Show us thy mercy, O Lord:

And grant us thy salvation.

8. I will hearken what the Lord God will say concerning me:

For he shall speak peace unto his people, and to his saints, that they turn not again.

9. For his salvation is nigh them that fear him: That glory may dwell in our land.

10. Mercy and truth are met together:

Righteousness and peace have kissed each other.

17. Anstatt deiner Väter wirst du Kinder kriegen, Die wirst du zu Fürsten sezen in aller Welt.

18. Ich will deines Namens gedenken von Kind zu Kindesfind;

Darum werden dir danken die Völker immer und ewiglich.

Psalm 85. Benedixisti, Domine.

err, der du bist vormals gnädig gewesen deinem Lande, Und hast die Gefangenen Jakob erlöset ;

2. Der du die Missethat vormals vergeben hast deinem Volk, Und alle ihre Sünden bedeckt;

3. Der du vormals hast allen deinen Zorn aufgehoben, Und dich gewendet von dem Grimm deines Zorns;

4. Tröste uns, Gott, unser Heiland,

Und laß ab von deiner Ungnade über uns.

5. Willst du denn ewiglich über uns zürnen,

Und deinen Zorn gehen lassen immer für und für ?

6. Willst du uns denn nicht wieder erquicken, Daß sich dein Volk über dir freuen möge?

7. Herr, erzeige uns deine Gnade,

Und hilf uns.

8. Ach, daß ich hören sollte, was Gott der Herr redet; Daß er Friede zusagte seinem Volk und seinen Heiligen, auf daß sie nicht auf eine Thorheit gerathen.

9. Doch ist ja seine Hilfe nahe denen, die ihn fürchten, Daß in unserm Lande Ehre wohne;

10. Daß Güte und Treue einander begegnen, Gerechtigkeit und Friede sich küssen.

II. Truth shall flourish out of the earth:

And righteousness hath looked down from heaven. 12. Yea, the Lord shall show loving-kindness:

And our land shall give her increase.

13. Righteousness shall go before him:
And he shall direct his going in the way.

MY

EVENING PRAYER.

Psalm 89. Misericordias Domini.

Y song shall be alway of the loving-kindness of the Lord:

With my mouth will I ever be showing thy truth from one generation to another.

2. For I have said, Mercy shall be set up for ever: Thy truth shalt thou stablish in the heavens.

3.

I have made a covenant with my chosen:

I have sworn unto David my servant;

4. Thy seed will I stablish for ever:

And set up thy throne from one generation to another.

5. O Lord, the very heavens shall praise thy wondrous works:

And thy truth in the congregation of the saints.

6. For who is he among the clouds:

That shall be compared unto the Lord?

7. And what is he among the gods: That shall be like unto the Lord?

8. God is very greatly to be feared in the council of the saints:

And to be had in reverence of all them that are round about him.

11. Daß Treue auf der Erden wachse,

Und Gerechtigkeit vom Himmel schaue; 12. Daß uns auch der Herr Gutes thue,

Damit unser Land sein Gewächs gebe; 13. Daß Gerechtigkeit dennoch vor ihm bleibe, Und im Schwang gehe.

Abend-Gebet.

Palm 89. Misericordias Domini.

ch will singen von der Gnade des Herrn ewiglich,
Und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde
für und für.

2. Und sage also: daß eine ewige Gnade wird aufgehen, Und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel. 3. Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwähleten, Ich habe David, meinem Knechte, geschworen:

4. Ich will dir ewiglich Samen verschaffen,

Und deinen Stuhl bauen für und für.

5. Und die Himmel werden, Herr, deine Wunder preisen, Und deine Wahrheit in der Gemeine der Heiligen.

6. Denn wer mag in den Wolfen

Dem Herrn gleich gelten,

7. Und gleich sein unter den Kindern Der Götter dem Herrn?

8. Gott ist fast mächtig in der Sammlung der Heiligen, Und wunderbarlich über alle, die um ihn sind.

« AnteriorContinuar »