Imágenes de páginas
PDF
EPUB

拿巴又往大數去尋訪掃羅尋見他就領他往安提阿去他們二人有一年的工夫同在教會中教訓了許多人門徒稱爲

基利斯低亞尼猶言基督門徒 是從安提阿起首那時有幾個先知從

0元

中站起來受了聖靈的感動說天下將有大饑荒這話到革老丟該撒的時候果然應驗了於是門徒立定主意各人照各人 撒冷來到安提阿内中有一人名叫亞伽布在教會

[ocr errors]

的力量捐資送到猶太賙濟那裏的弟兄他們就這樣行將

第十二章

那時希律王下手苦害致中幾個人斬了約翰的

貝託巴拿巴掃羅送往猶太的衆長老那裏去

爲他祈禱
彼得就收在監裏交付十六個兵丁看守要等到逾越節後提他出來隨著百姓的意思辦理彼得被囚在監教中人切切的
弟雅各他見猶太人喜歡這事又拿了彼得那時正是除酵節希律拿了

[blocks in formation]

NOW

king stretched forth his hands

to vex certain of the church.

2 And he killed James the brother

of John with the sword.

3 And because he saw it pleased

the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)

4 And when he had apprehended

him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.

5 Peter therefore was kept in

prison but prayer was made without

ceasing of the church unto God for him.

种。

彼得站在門外

聚集祈禱彼得叩外門有一個使女名叫羅大出來探聽聽得是彼得的聲音歡喜之極門也顧不得開跑進去告訴衆人說 第二層監牢來到臨街的鐵門那門自己開了出到外邊過一條街天使就離開他去了彼得醒悟過來說我如今真知道主 得就依從他的話天使又說穿上衣服跟隨我來彼得就跟隨他出來不知天使所作的眞不眞以爲見了異象穿過第一層 裏有光照耀天使拍彼得的脇下拍醒了他說快快起來那兩條鐵鏈就從他手上脫落下來天使對他說繫上帶穿上鞬彼 希律要提他出來的前一夜他被兩條鐵鏈鎖著睡在兩個兵丁當中監門外還有兵丁看守忽然有主的使者站在傍邊屋 利亞家去那裏有許多人

[ocr errors]

差遣他的使者救我脫離希律的手不抖猶太人稱願想念之間就往稱呼馬可的約翰的母親

+o

說、人 主層

6 And when Herod would have

brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.

7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light

shined in the prison: and he smote

Peter on the side, and raised him

up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.

8 And the angel said unto him,

Gird thyself, and bind on thy sandals:

and so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee,

and follow me.

[blocks in formation]

11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.

12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.

13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to

hearken, named Rhoda.

14 And when she knew Peter's

voice, she opened not the gate for

gladness, but ran in, and told how

Peter stood before the gate.

[ocr errors]

衆人說你顛狂了使女極力說是這樣的眾人說必是他的天使彼得不住的叩門他們開了門看見

殺是

和掃羅辦完了施捨的事就從耶路撒冷囘安提阿去帶領稱呼 是世人說的話希律沒有歸榮耀與 神主的使者立刻罰他他爲蟲所咬氣絕死了 褲的道從此廣傳越發興盛巴拿巴 託王的內侍臣伯拉士都求和希律定了一個日子穿上朝服坐在位上對百姓講了一段話百姓大聲說這是神說的話不 往該撒利亞去住在那裏◎希律惱怒推羅西頓的百姓這二城的百姓因爲他們一帶地方都從王的地土得糧就一心來 天亮兵丁甚是驚慌不知彼得往那裏去了希律尋找他尋不見就審問看守的兵丁吩咐人拉去殺了後來希律離了猶太 叫他們不要作聲就將主救他出監的事告訴他們又吩咐他們將這事轉告訴雅各和衆弟兄於是出去往別處去了到了 甚驚異彼得搖手

[ocr errors]
[ocr errors]

上、姓、

約咬

苟的約翰同去

[ocr errors]
[ocr errors]
[blocks in formation]

18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. 19 And when Herod had sought

for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judea to Cesarea, and there abode.

20 | And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the

king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. 21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.

22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and

[blocks in formation]

第十三章

[blocks in formation]

亂們

正方

prophets and teachers; as Barnabas, 循

and Simeon that was called Niger,

and Lucius of Cyrene, and Manaen,

which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.

2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.

3 And when they had fasted and

prayed, and laid their hands on them,

they sent them away.

4 T So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.

5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.

6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus:

7 Which was with the deputy of

the country, Sergius Paulus, a pru

dent man; who called for Barnabas

and Saul, and desired to hear the word of God.

8 But Elymas the sorcerer (for so

is his name by interpretation) with

stood them, seeking to turn away the deputy from the faith.

9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,

10 And said, O full of all subtilty

and all mischief, thou child of the

devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?







呢。

[ocr errors]

假比作

們要叫方伯不信從掃羅又名保羅那時被聖靈大大感動注目看他說你這魔鬼的兒子滿心詭詐奸惡與衆善為敵你攪 交士求保羅是通達人請了巴拿巴和掃羅來要聽他們講 神的道巴耶穌又稱以呂馬播出來就是有法術的他攔阻他 翰隨從幫助他們從海島上走過到了帕弗遇見一個有法術假充先知的猶太人名叫巴耶穌這人常和方伯士求保羅接 發他們去兩人既被聖靈差遣來到西流基從那裏泛海往居比路去到了撒拉米在猶太人的各會堂宣傳 神的道有約 們事奉主禁食的時候聖靈說應當爲我分派巴拿巴掃羅去作我所要叫他們作的事於是禁食祈禱按手在他們頭上打 安提阿教會中有幾位先知和教師就是巴拿巴和稱呼尼結的西面古利奈人路求分封的王希律的同學馬念並掃羅他

看的 充路

你阻

攪他

道現ㄐㄧㄣˇ

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

加往前行來到彼西氏的安提阿安息日進會堂坐下會中讀完了律法和先知的書管會堂的遣人對他們說二位兄台若
道甚覺詫異就信從了保羅和同人從帕弗開船來到旁非利亞的別加約翰在那裏別了他們回耶路撒冷去他們離了別
現在主要懲治你你必瞎眼暫且不能看見日光他的眼睛立刻昏蒙黑暗四下求人領他行走方伯看見所作的事因主的

到的

會】

的們

那地土分賜他們爲業以後爲他們設立士師直到
來民在伊及寄居 神救拔他們用一臂之力領他們出來又在曠野撫養他們約有四十年滅了迦南地方七族的人民將
有勸百姓的話請講保羅就站起來舉手說以色列人和凡敬畏神的人請聽當初以色列民的 神揀選我們的祖宗後

0114

們設立便雅憫支派中基士的兒子掃羅作王掃羅作王四十年

[ocr errors]

『約有四百五十年後來百姓要一個王 神就爲他

11 And now, behold, the hand of

the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for

a season. And immediately there fell

on him a mist and a darkness; and

he went about seeking some to lead

him by the hand.

12 Then the deputy, when he saw

what was done, believed, being

astonished at the doctrine of the

Lord.

13 Now when Paul and his com

pany loosed from Paphos, they came

to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to

Jerusalem.

14 | But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent unto them saying. Ye men and brethren, if ye have

any word of exhortation for the

people, say on.

16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.

17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a high arm brought he them out of it.

18 And about the time of forty years suffered he their manuers in the wilderness.

19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. 20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.

21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.

王知

年。耳

« AnteriorContinuar »