2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith 耶在在前 unto them, They have taken away 就跑來見西門彼得和耶穌所愛的那個門徒告訴他們說有 從墳墓裏取出來我們不知道放在那裏彼得同那個 門徒就出去往墳墓那裏去兩個人同跑那個門徒比彼得跑得更快先到了 在在 前低頭看見細麻布在那裏只是沒有進 在墳墓旁邊啼哭哭的時候低頭向墳墓裏觀看見有兩個天使穿著白衣在安放耶穌身體的地方坐著一個在頭前一個 前的那個門徒也進去看見讒信了先前他們還不明白按著聖經耶穌必要從死裏復活於是兩個門徒回來了馬利亞站 出去我不知道放在那裏說了這話就轉身看見耶穌站著卻不知道是 去西門彼得隨後到了進墳墓裏去看見細麻布在那裏又看見裹頭的手巾沒有和麻布在一處另在別處疊著先到墳墓 在脚後天使說婦人爲甚麼哭他說有人將我 0+1. 是個站 the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. 4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. 5 And he stooping down, and look ing in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. 6 Then cometh Simon Peter follow ing him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, 7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. 8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. 9 For as yet they knew not the Scripture, that he must rise again from the dead. 10 Then the disciples went away again unto their own home. 11 T But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, 12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. 13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. 17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst,and saith unto them, Peace be unto you. 20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost : 23 Whosesoever sins ye remit, they are remitted unto them; and whoseso ever sins ye retain, they are retained. 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 Theother disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. 說 手 上 的 釘 主了、對將眾那 看 我 見 弟 文我 父 尼 就 拉 是波 了你們定誰的罪 對他們說願你們平安我父差我我也這樣差你們說完這話向衆人吹一口氣說你們受聖靈你們赦誰的罪誰的罪就赦 將門關上耶穌來了站在當中對他們說願你們平安說了就將他的手和肋條指給他們看門徒看見主都歡喜了耶穌又 眾門徒說已經看見主了又將主對他說的話告訴他們O那日是七日的第一日晚上門徒在一處聚集因爲懼怕猶太人 那裏你去告訴我弟兄說我要升上去見我的父就是你們的父見我的 神就是你們的 神抹大拉的馬利亞就去告訴 去取他耶穌說馬利亞馬利亞就回頭說拉波尼拉波尼就是夫子的意思耶穌對他說不要摸我因爲 耶穌問他說婦人爲甚麼哭你找誰馬利亞以為他是管園的人對他說先生若是你將他移了去請告訴我放在那裏我好 沒有升到我父 了耶穌 的 釘痕不伸手在他肋條裏我就不信 候十二門徒裏的多馬又叫低土馬沒有在那裏衆門徒告訴他說我們看見 條碼 裏沒 我有 就在 不那 26 | And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. 27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side; and be not faithless, but believing. 28 And Thomas answered and said. unto him, My Lord and my God. 29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. 30T And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: 31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye 耶門 門徒 might have life through his name. CHAPTER XXI. 記 對 事他 奇多 事 沒說 有我關 記的 在主耶 這我穌 書的 關了耶穌來站在當中說願你們平安叉對 FTER these things Jesus disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. 2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. 3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship imme diately; and that night they caught nothing. 4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore; but the disciples knew not that it was Jesus. 門 不 知得 5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat ? answered him, No. They 徒家 們 信 耶 基信 督 有 神看頭 的 兒就摸 子 信 我 叉的 "頭來摸我的手伸過 6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. 7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into. the sea. 8 And the other disciples came in a little ship, (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. 10 Jesus saith unto them, Bring of 他 the fish which ye have now caught. 11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, a 耶ㄊㄤˊ 囘更 說我 hundred and fifty and three: and for 主麼 all there were so many, yet was not the net broken. 12 Jesus saith unto them, Come 你 道著 羊耶穌二次對他說約拿的兒子西門你愛我麽他回答說主是的 O+ 0+1. 是彼 說 and dine. And none of the disciples 知主、復 durst ask him, Who art thou ? know- 道 是活 ing that it was the Lord. 13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish 你 likewise. 14 This is now the third time that 我的、以卻火 愛你後、沒 知顯 有 了道 現裂 Jesus shewed himself to his disciples, 穌愛門 Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these ? He saith unto him, Yea, Lord ; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. 16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me?He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. 牧 養 我的羊 0-11 ↑il 次對他說約拿的兒子西門你愛我應彼得因爲耶穌一連三次問他說你愛我應就憂愁回答說主是無所不知的你知 看我 頭、來、知 並且我們知道他 不死其實耶穌不是說他不死乃是說 耶穌說主這個人將來如何耶穌回答說我若要他活到我來的時候與你何干你跟從我罷弟兄中間就傳說這個門徒必 看見耶穌所愛的那個門徒在後面跟隨就是從前晚飯時候靠近耶穌胸前問賣主的是誰的那個門徒彼得看見他就問 被別人捆綁拉你到不願意去的地方耶穌這話是指著彼得將來怎樣死榮耀 神說完了又對他說你跟從我彼得回頭 道我愛你了耶穌對他說你牧養我的羊我實在告訴你你年幼的時候自己繫上帶子任意往來等到老了必要伸出手來 17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; love thee. thou knowest that I Jesus saith unto him, Feed my sheep. 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. 19 This spake he, signifying by what death lie should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. 20 Then Peter,turning about, seeth the disciple whom Jesus loved follow ing; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? 21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? 22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee ? follow thou me. 23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not 並不 所 證 的 是 眞 的是 11110 跟方。的 羊 穌我 說、隨、ㄤ 所若 我就 穌 无 作若是這 的他要 從話在 事、活 還到 有 許來 多的 時 前 候時近 都你與 記何 在 書盒 上 我 世見我 是 unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what 就又 is that to thee? 24 This is the disciple which testi- 不在中 fieth of these things, and wrote these T things: and we know that his testi– 那 mony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself 們。 could not contain the books that should be written. Amen. 就徒 傳跟 說得從 |