Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

得不

[ocr errors]

得主人的意思卻不作準備不順他的意思那僕人必多受責打若不曉得主人的意思就作出該受刑罰的事來那僕人必 不到的日子不知道的時候那僕人的主人必來重重的處治他將他趕到無信的人的地方去和他們一樣受刑凡僕人曉 我實在告訴你們主人將要派他管理全家事務若是那僕人心裏說主人來得必遲就打起僕人和使女來吃喝酒醉在想 主說誰是又忠信又聰明的管家主人用他管理家人按著時候分糧呢主人來的時候看見僕人這樣行那僕人就有福了 這是你們曉得的所以你們應當豫備因爲你們想不到的時候人子就來了彼得說主設這比喻是爲我們呢是爲衆人呢 或是二更回來或是三更回來看見僕人這樣這僕人就有福了若是家主知道賊甚麽時候來就必儆醒不至賊挖洞進屋

少受責打因爲多給人必定向人多取多託人必定向人多要

意人

思的就

作方起見

就地

[ocr errors]
[ocr errors]

了。呢。屋、

[blocks in formation]

能力天看

四九

每個

和相

婆手

冒争

的叉

兒子相爭兒子和父親相爭母親和女兒相爭女兒和母親相爭婆婆 力的求他饒恕恐怕他拉你到刑官面前刑官將你交給差役差役將你下在監裏我告訴你一毫一釐沒有還撒你是斷不 天地的氣色怎麽不能分辨這時候呢你們爲甚麽不自己審量那是公義的事呢你和告你的人去見官還在路上應當儘 看見有雲從西方起來就說將要下雨這是有的看見風從南方吹來就說將有暑熱也是有的假冒為善的人你們能分別 告訴你們不是的是要叫人分爭了從今以後一家五個人將要分爭三個人和兩個人相爭兩個人和三個人相爭父親和 我來將火扔在地上恨不得這火已經著起來我有當受的洗還沒有受怎麽不憂急呢你們以爲我來是叫世上平安麽我 福爭媳婦和婆婆相爭耶穌又對眾人說你們

能出來的 第十三章

那時有人將彼拉多

前、你

[ocr errors]

的女

下義

在的

[blocks in formation]
[blocks in formation]

the mother; the mother in law against 的

her daughter in law, and the daugh-f

ter in law against her mother in law.
54 And he said also to the people,

When ye see a cloud rise out of the
There

west, straightway ye say, There
cometh a shower; and so it is.

55 And when ye see the south wind

blow, ye say, There will be heat; and 裏

it cometh to pass.

56 Ye hypocrites, ye can discern

the face of the sky and of the earth; 來

but how is it that ye do not discern this time ?

57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?

58 | When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer,

and the officer cast thee into prison.

59 I tell thee, thou shalt not depart

thence, till thou hast paid the very last mite.

CHAPTER XIII.

THERE were

HERE were present at that

season some that told him of

the Galileans, whose blood Pilate had

mingled with their sacrifices.

穌。

病、直

O+11

薯、路

Om

前人

直耶穌看見他就對他說婦人你脫離這病了就用兩手按他他立刻伸直了腰讚美 神管會堂的人見耶穌在安息日醫 結果子若再不結果子就將樹砍掉〇安息日耶穌在一個會堂裏敎訓人有一個婦人被鬼附著病了十八年腰彎不能伸 我三年來到樹前尋果子總得不著可以砍掉何必白佔地土呢管園的說主今年且留著等我周圍掘開土壅上糞或者能 若不悔改也必都要滅亡就設比喻說有人將無花果樹種在葡萄園裏後來到了樹前尋果子竟得不著就對管園的人說 吃從前西羅亞的樓坍倒了壓死十八個人你們以爲那些人比在耶路撒冷居住的人更有罪麽我告訴你們不是的你們 耶穌說你們以爲那些加利利人比衆加利利人更爲有罪所以受這害麼我告訴你們不是的你們若不悔改,也必都要滅

+

病就氣忿忿的對衆人說作事自有六日那六日可以來求醫不必在安息日

0+1

[ocr errors]

伸能說、們

2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galileans

were sinners above all the Galileans, because they suffered such things?

3 I tell you, Nay: but, except ye

repent, ye shall all likewise perish.

4 Or those eighteen, upon whom

the tower in Siloam fell, and slew

them, think ye that they were sinners

above all men that dwelt in Jeru

salem?

5 I tell you, Nay: but, except ye

repent, ye shall all likewise perish.

6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought

fruit thereon, and found none.

7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why

cumbereth it the ground?

8 And he answering said unto him,

Lord, let it alone this year also, till

I shall dig about it, and dung it:

9 And if it bear fruit, well:and if not,

then after that thou shalt cut it down.

10 And he was teaching in one of

the synagogues on the sabbath.

11 And, behold, there was a woman which had a spirit of in

firmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.

12 And when Jesus saw her, he

called her to him, and said unto her,

Woman, thou art loosed from thine

infirmity.

13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.

14 And the ruler of the synagogue

answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath

day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.

你有麽

好來

11 11

住卻

的喜。

面前吃過喝過你也會在 你們就站在外面叩門說主阿主阿給我們開門他必回答說你們是那裏 有人問他說主得救的人少麽耶穌說應當竭力進窄門我告訴你們必有 叄比方 神的國呢好比麵酵婦人拿來放在三斗麫裏就都發起來了〇耶穌經過各鄉各城教訓人向耶路撒冷行去 好像甚麼我用甚麽來比方呢好像一粒芥菜種被人種在園裏後來長成大樹空中的雀鳥住在他的枝上又說我將用甚 八年不當在安息日解開他的結子麽耶穌說這話那些仇敵都慚愧了眾人見他行事光明卻也歡喜耶穌又說 神的國 主說假冒為善的人你們在安息日誰不解開槽上的牛驢牽去飲呢況且這婦人本是亞伯拉罕的後代被撒但捆綁了十

過、外

[ocr errors]

不認得你們那時你們必說我們會在你 ð人要進去不得進去家主起來關上門以後

[ocr errors]

你後、去。甚

15 The Lord then answered him,

and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose

his ox or his ass from the stall, and

lead him away to watering?

16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom

Satan hath bound, lo, these eighteen

years, be loosed from this bond on the sabbath day ?

17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.

:

18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?

19 It is like a grain of mustard

seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.

20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman

took and hid in three measures of

meal, till the whole was leavened.

22 And he went through the cities

and villages, teaching, and journeying

toward Jerusalem.

23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,

24 T Strive to enter in at the strait

gate: for many, I say unto you, will

seek to enter in, and shall not be

able.

25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to

the door, and ye begin to stand with

out, and to knock at the door, saying,

Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:

26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.

後要穌在和

說後

今前

耶鬼在

利東離

賽從開

來從

這穌 穌北時

說、將

罷、神

來我的

後你們不能再見我必要等到你們說奉主名來的是應當讚美的那時候了 要聚集你的子民如同母雞將小雞聚集在翅膀底下一般只是你不願意你的家將要變爲荒塲我實在告訴你們從今以 爲先知不能被殺在耶路撒冷外面耶路撒冷耶路撒冷你常殺害先知乂用石頭砍死那奉差遣到你這裏來的人我多次 穌說你們去告訴那個狐狸說今日明日我趕鬼醫病到第三日我的事就完畢了雖是這樣今日明日後日我必應當行 後的人將要作在前的有在前的人將要作在後的1當日有幾個法利賽人來向耶穌說離開這裏去罷希律要你 神的國裏惟獨你們被趕到外面必要哀哭切齒了從東從西從南從北將有人來在 神的國裏坐席 衆先知都在 主必說我告訴你們我不知道你們是那裏來的你們這一切作惡的人離開我去罷那時你們必看見亞伯拉罕以撒雅各

[blocks in formation]

奉集

安息日耶穌到一個法利賽人的首領家裏去吃飯衆

[blocks in formation]

們、人

從我當殺坐

今多行

[blocks in formation]

know you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity.

28 There shall be weeping and

gnashing of teeth, when ye shall see

Abraham, and Isaac, and Jacob, and

all the prophets, in the kingdom of

God, and you yourselves thrust out.

29 And they shall come from the

east, and from the west, and from the

north, and from the south, and shall

sit down in the kingdom of God.

30 And, behold, there are last

which shall be first; and there are

first which shall be last.

31 T The same day there came

certain of the Pharisees, saying unto

him, Get thee out, and depart hence;

for Herod will kill thee.

32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.

33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.

34 OJerusalem, Jerusalem, which killlest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!

35 Behold, your house is left unto you desolate and verily I say unto

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »