Imágenes de páginas
PDF
EPUB

18 And as they sat and did eat, 彼

Jesus said, Verily I say unto you,

One of you which eateth with me shall betray me.

19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it

I? and another said, Is it I ?

20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.

21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

22 | And as they did eat, Jesus

took bread, and blessed, and brake it,

and gave to them, and said, Take, eat ; this is my body.

23 And he took the cup, and when

he had given thanks, he gave it to 在將

them and they all drank of it.

告打

告我

我是

WO

假得說眾人雖

正吃的時候耶穌說我實在告訴你們你們中間有一個和我同吃的人要賣我了門徒憂愁起來一個一個的問耶穌說是

[ocr errors]

血、門

對他們說這 告訴你們從今日直到我和你們在 神國裏喝新酒那日子我不再喝這葡萄汁了 他們歌了詩就出來往橄欖山去耶 我的身體又拿起盃來祝謝了遞給門徒他們都喝了耶穌對他們說這是我的血就是新約的血爲衆人流出來的我實在 是賣人子的人必定有禍這人倒不如不生在世上吃的時候耶穌拿起餅來祝謝了擘開分給門徒說你們拿這個吃這是 我應是我麽耶穌回答說十二個人裹有一個和我蘸手在盤子裏的就是他人子必要照著經上所指著他說的話去世只

[ocr errors]

你耶穌 要厭棄我因爲經上說我將打牧羊的羣羊就都散了我復活之後要在你們以先往加利利去 訴你這夜裏雞叫第二次以先你要三次說不認識我

24 And he said unto them, This is 訴 牧

my blood of the new testament, which

is shed for many.

25 Verily Isay unto you, I will 夜

drink no more of the fruit of the vine,

until that day that I drink it new in

the kingdom of God.

26 | And when they had sung a

hymn, they went out into the mount

of Olives.

27 And Jesus saith unto them, All

ye shall be offended because of me

this night : for it is written, I will

smite the Shepherd, and the sheep

shall be scattered.

28 But after that I am risen, I

will go before you into Galilee.

29 But Peter said unto him, Al

though all shall be offended, yet will not I.

30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock

crow twice, thou shalt deny me thrice.

你、羊

我。往

加欖

去。耶

31 But he spake the more vehe

mently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here,

while I shall pray.

33 And he taketh with him Peter

and James and John, and began to be sore amazed, and to be very

heavy;

34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death:

tarry ye here, and watch.

35 And he went forward a little,

and fell on the ground, and prayed

that, if it were possible, the hour might pass from him.

36 And he said, Abba, Father, all

things are possible unto thee; take

away this cup from me: nevertheless,

not what I will, but what thou wilt.

37 And he cometh, and findeth

them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?

38 Watch ye and pray, lest ye

enter into temptation. The spirit

truly is ready, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and

prayed, and spake the same words.

40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.

41 And he cometh the third time,

and saith unto them, Sleep on now,

and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; lo, he that

betrayeth me is at hand.

43 | And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and

the elders.

長老那裏來

CED

長裏睛醒

等你

候 們得

在力

醒。在

他這的 裏、

從前我就

我行去

裏 來。

我他

去也

[ocr errors]
[ocr errors]

囘若

了不

彼得極力的說我就是和你同死决不說不認識你衆門徒也都這樣說他們到了一個地方名叫客西焦尼耶穌對門徒說

候過去又說阿巴父阿你是無所不能的求你呀這一

裏了起來我們去罷賣我的人離這裏不遠了○說話之間十二門徒裏的猶大帶著許多人手拿刀棒從祭司長讀書人和
睛困倦了他們也不知道怎樣回答耶穌第三次來對他們說現在你們仍然睡覺安息罷了時候到了人子被賣到惡人手
醒祈禱免得入了迷惑心裏固然願意身子卻輭弱了耶穌又去禱告話和先前一樣回來看見門徒又睡覺因爲他們的眼
盃離開我但不要從我的意思要從你的意思耶穌回來看見門徒睡覺對彼得說西門你睡覺麼不能儆醒片時應應當做

[ocr errors]

說、各

穌假約

[blocks in formation]

44 And he that betrayed him had

given them a token, saying, Whom

soever I shall kiss, that same is

he; take him, and lead him away safely.

45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, Master; and kissed him.

46 | And they laid their hands on

him, and took him.

47 And one of them that stood by

drew a sword, and smote a servant

of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as

against a thief, with swords and with staves to take me?

49 I was daily with you in the

temple teaching, and ye took me not:

but the Scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and

fled.

51 And there followed him a cer

tain young man, having a linen cloth

cast about his naked body; and the

young men laid hold on him:

52 And he left the linen cloth,

and fled from them naked.

53 T And they led Jesus away to

the high priest and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.

55 And the chief priests and all

the council sought for witness against

Jesus to put him to death; and found

none.

56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

57 And there arose certain, and

bare false witness against him, saying, 58 We heard him say, I will ce

stroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

造是

不的

逃上你和

走的們 的們他

合祭穌

[ocr errors][merged small]

證見

告證長 他、控

[ocr errors]

告和披

我耶讀

[ocr errors]

[ocr errors]

上的話門徒都離開耶穌逃走了有一個少年人身上只披著蔴布跟隨耶穌有幾個兵將他捉住他就丟 你們帶著刀棒來捉我如同捉賊麽我日日坐在聖殿裏教訓人和你們在一處你們反倒不拿我但這事成了爲要應驗經 和他親嘴那些人就下手捉住耶穌旁邊站著的有一個人拔出刀來砍祭司長的僕人削掉了他一個耳朶耶穌對眾人說 賣耶穌的人曾與他們定一個暗號說我與誰親嘴誰就是那人你們將他捉住小心帶去就來到耶穌面前說夫子夫子便

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]

和差役同坐烤火衆祭司長和全公會的人尋找見 逃走了○衆人將耶穌解到大祭司面前樂祭司長長老和讀書人都在那裏聚會彼得遠遠的跟隨耶穌進入大祭司的院

造一座殿那殿不是人手所建造的 是他們所見證的不合又有幾個人起來

們穌書

聽要人 布、和

見治都 都跟

這死

人許的

手多跟

所人

[blocks in formation]
[blocks in formation]

62 And Jesus said, I am: and ye

shall see the Son of man sitting

on the right hand of power, and

coming in the clouds of heaven.

63 Then the high priest rent his

clothes, and saith, What need we

any further witnesses?

64 Ye have heard the blasphemy:

what think ye? And they all con

demned him to be guilty of death.

65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy and the servants did strike him with the palms of their hands.

:

66 | And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the

maids of the high priest:

67 And when she saw Peter warm

ing himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with

Jesus of Nazareth.

68 But he denied, saying, I know

not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the

porch; and the cock crew.

69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood

by, This is one of them.

70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one

of them for thou art a Galilean,

:

and thy speech agreeth thereto.

71 But he began to curse and to

swear, saying, I know not this man

of whom ye speak.

們說掌人 人邊不 不但

也一我打

他開的

上、服神

個旁 女說

人、邊

我站到

不著了

遮我

他何

了的 的必督

尋不

但他們的見證也是不合大祭司起來站在中間問耶穌說你沒有話答對應這些人作見證告你的是甚麽耶穌閉口一句

打他彼得在外院子裏大祭司的一個使女出來見

們一黨的人彼得又不認過了不多的時候旁邊站著的人又對彼得說你真是他們一黨的因爲你是加利利的人你的口
說我不知道也不明白你說的是甚麼於是出來到了門前雞就叫了又有一個使女看見他對旁邊站著的人說這也是他

音也像彼得發咒起誓的說你們所說的這個人我不認識

雞得用別是你 就烤的沒 彼呌火、頭見穌 得了。就打證說

的、他

[blocks in formation]
[blocks in formation]

王因

要知

第十五章 鷄就抖了第二次於是彼得想起耶穌所說雞科第二次之先你要三次說不認識我的話再三思念就哭了

ON

[ocr errors]

王的要我怎樣辦呢 因爲知道衆祭司長將耶穌解了來是因 他們在造反的時候會殺過人衆人大聲求方伯照常例辦理彼拉多回答說你們要我釋放猶太人的王麼彼拉多說這話 回答彼拉多以爲希奇每到這節方伯照百姓所求的給他們釋放一個囚犯有一個人名叫巴拉巴和造反的人一同捆綁 耶穌回答說你說的是衆祭司長將許多的事告他彼拉多又問他說他們作見證告你這許多的事你不回答麽耶穌仍不 到了清早衆祭司長長老讀書人和全公會的人大家商議就將耶穌綁上解交彼拉多彼拉多問他說你是猶太人的王麼

怎衆

O+1

。九

人、囘

耶穌祭司長挑唆衆人求釋放

你的

們王造

又說你們所稱爲猶太人的

人這 捆仍

的話、綁、不麼

[blocks in formation]

AND straightway in the morning

the chief priests held a con

sultation with the elders and scribes

and the whole council, and bound

Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. 3 And the chief priests accused him of many things; but he answered nothing.

4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

5 But Jesus yet answered nothing;

so that Pilate marvelled.

6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

10 For he knew that the chief

priests had delivered him for envy.

11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then

that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

« AnteriorContinuar »