Imágenes de página
PDF
ePub

věr al Monte Lybano: la ofrecieron èftas fu cafa, diciendola que cftarìa en un Paìs cafi todo de Catholicos, y que nada faltarìa à ella, y à fu hijo. Con efta efperanza, en tan defdichado estado, se determinò à feguir à las Maronitas, las quales la conduxeron à Antoura. Una viuda Catholica, muy virtuofa,y de las mas ricas del Lugar, la recogiò en fu cafa, y la tratò con todo el cuidado pofsible.

Conocimos à esta Señora en Antoura : fu portě fue fiempre muy edificativo, y exemplar : hablaba de fus defgracias con tal refignacion en la voluntad de Dios, que hacia verter lagrimas à fus oyentes. Una virtud tan rara, la grangeò de tal ́modo el refpeto, y eftimacion de los Maronitas, que à porfia se efmeraban en fervirla en quanto podian, y procuraban borrar de fu memoria la imprefsion de fus tristes aventuras. Puso fu confianza en uno de nueftros Missioneros, quien tomò par ticular cuidado de la madre, y de la educacion del hijo.

Havian paffado algunos años en Antoura, quando fe ofreciò una ocafion, y compañia favorable para bolver à fu Patria: se refolviò la Señora à valerse de ella y los Mifsioneros, lexos de quitarfelo de la cabeza, ayudaron para que fe embarcaffe con fu hijo en un Navio eftando perfuadidos que hallaria mas confuelo, y mas focorro para la educacion de fu hijo en el feno de fu familia , que en una tierra eftraña, donde que cuidaffemos, fiempre la faltarian muchas cofas. Defde entonces no hemos tenido noticia de ella, pero tenemos razon de efperar que Dios, fiempre Tom.IV.

Vv

por mas

fiel

fiel à las almas, que le entregan à su amable pro-, videncia, havrà conducido con felicidad al hijo, à la madre al termino de fu viage, y de fus defeos.

y

Tengo expuesto à V.P. muy Reverenda lo que nos dicen nueftros Archivos de el establecimiento de nueftras Missiones en Syria, de la conducta de nueftros Missioneros, y de todas las buenas obras. de fu vida Apoftolica. He añadido las de fus fucceffores, y las que fe han hecho en nueftros dias, y delante de nueftros ojos. Cultivamos una tierra regada con la mifina Sangre de Jefu-Chrifto, con todo el confuelo imaginable. Crece fu fertilidad à proporcion del numero de Mifsioneros, que en ella trabajan.

La enfermedad contagiofa, que nos ha privado de nueftros Hermanos en las principales Ciudades de Provenza, por haver generofamente facrificado füs vidas en fervir à los apestados, no ha perdonado à nueftros Missioneros en el Levante : fu charidad en ayudar à los enfermos, les ha merecido la corona del martyrio. Pedimos rendidamente à V. P. que fin ceffar embie por todo el Mundo. Christiano, Mifsioneros Apoftolicos, à predicar el Evangelio de Jefu Chrifto, que fe acuerde de nueftras Missiones de Levante, y en particular de las de Syria, y Paleftina, que tanto cariño, y apre cio merecieron à nueftro Gran Padre San Ignacio: y que por efta confideracion, como por otras muchas, fon acreedoras de una fingular proteccion de parte de V. P. y la pido en nombre de todos nueftros Missioneros, los quales no ceffan de ofre

cer

[ocr errors]

à

cer à Dios fus oraciones, y trabajos, para alcanzar de fu Divina Bondad la confervacion de fu falud, tan preciofa à toda nueftra Compañia : y mì en particular, que tuve la fortuna de conocerle en Roma y quedo con el mas profundo respeto,

Reverendo Padre mio,

De V. P. Su muy humilde; y muy obediente hijo, y fervidor,

[blocks in formation]

RELACION

DE UN VIAGE A CANNOBIN,

EN EL MONTE LYBANO,

EMBIADA AL PADRE FLEURIAU por el Padre Petitqueux, Missionero

T

Jefuita.

Engo la honra de remitir à V.R. la Relacion, que me tiene pedida de mi viage al Monte Lybano. Bien sè que otros Mifsioneros anduvieron antes que yo el mifmo camino, y que no havràn dexado de informar à V. R. de fu viage. Defeo tanto hacer efta Relacion agradable, y del gufto de V. R. que quifiera que huvieffen omitido muchas particularidades, que aqui refiero. En todo cafo , para con V. R. mi obediencia me fervirà de

merito.

Partimos el Padre Bonamour, y yo el dia 13. 'de Octubre de 1721. teniendo tres Maronitas del Monte Lybano por conductores. Caminamos juntos quatro dias feguidos para llegar à Argos, Lugar pequeño, fituado al pie de las Montañas del Lybano, y à feis leguas de diftancia de los Cedros. Por mas diligencia que hicimos, no llegamos allà hafta las diez de la noche con el claro de la Luna, y tuvimos que paffar lo reftante fobre el terrado de una miferable choza hecha de cañas donde nos mo

Leftò

leftò, fin interrupcion, un ayre muy fuerte, y frio. Partimos de alli la mañana figuiente, dos horas antes del dia, y nueftros conductores nos llevaron por caminos muy afperos, por los quales, con grandes fatigas, adelantabamos muy poco.

Paffamos por un corto Lugar, llamado Antouring vino el Señor del Pueblo à nueftro encuentro luego que nos echò dẻ vèr, y nos combidò à comer en fu cafa. Bien huvieramos hecho de haver aceptado el combite, porque no estuvimos media legua de allì, quando cayò fobre nosotros una lluvia muy abundante, y muy fria, acompañada de granizo, y truenos, y durò dos horas fin ceffar, y fin que hallaffemos donde abrigarnos.

Y

Muy en breve se calaron nueftros vestidos nos entrabamos hafta media pierna en el lodo, paf fando por torrentes que nos amenazaban con lă muerte. Formaba la lluvia un rio baxo de nueftros pies, y en las Montañas vecinas fe congelaba en nieve. En fin, con indecible trabajo llegamos à Marferkis, Monafterio de los Reverendos Padres Carmelitas. El focorro de fu charidad nos fentò muy bien, y hallamos en fu cafa todo lo que necefsitaba nueftro eftado laftimofo: nos detuvimos allì el dia 15 para descansar. Eftà la casa fitiada al pie de una roca tan efpantofa, que folamente es accessible à las Aguilas, y Buytres.

Las grutas en la roca fon una buena parte de la cafa, y la naturaleza, y el arte le han hecho baftante buena, y comoda. La Capilla es una gruta capàz, y tan bien hecha, como fi fe huviera labrado con efcoplo. Sale de el peñasco una fuente abundante de agua muy clara , y faludable, la qual

def

« AnteriorContinuar »