Imágenes de página
PDF
ePub

Toda la mañana del dia 9. hafta medio dia, fe nos fue en paffar el Puente de Javat sobre el Courk. Efte Puente eftriva fobre veinte y cinco pontones amarrados con cadenas de hierro, cuyos eslabones fon mas grueffos, que el brazo de un hombre, y es fabrica de Chaabat. Comenzòfe defde por la mañana à transportar el vagage, y nueftro Ėmbaxador fe viò precifado à valerfe del Bafton para obligar à los vecinos de Javat à llevar nueftros fardos à la otra parte del Puente, que es el modo con que fuelen los Embaxadores, que fon los mas poderofos en Perfia, hacerfe fervir en los Lugares por donde paffan: de donde refulta, que à la primera noticia, que tienen los Payfanos de alguna Embaxada, echan à huìr, como fi fe acercara el enemigo. El Puente es tan eftrecho, que nadie fe atreve à paffarle à cavallo. Nofotros llevamos los nueftros de la brida,y caminamos despues por caminos efcufados,à fin de forprehender los habitantes de un Lugar donde haviamos de hacer noche; pero ellos fe havian anticipado à nuestra llegada, y retiradose à un bofque, dexando folo en fus cafas lo que la precipitacion les havia impedido llevar configo. Tuvimos que ir un quarto de legua à buscar paja para nueftros cavallos, y camellos, y estuvimos muy cerca de venir à las manos para lograrla. Cenamos aquella noche, y dormimos al fereno. Con mucha mas comodidad lo paffamos la noche figuiente, por haver llegado à las tres de la tarde à un Lugar muy divertido, llamado Kerdamadlou, en la ribera de el Courk. Las gentes del Pais, que viven en Tiendas, nos pufieron dos muy grandes: y es bien particular el modo de formarlas. Levanta un hombre todo quanto pue

puede un haro taladrado al rededor de feis, ò ficte agujeros. En eftos agujeros entran otros hombres por la punta unos grandes palos, ò latas tan largas como una pica: levantan defpues todos juntos aquel grande haro, y poniendo en tierra el otro extremo de las latas, las affeguran bien, y cubren el todo con un fieltro negro, que refifte à la lluvia. Eftabamos maravillados del terreno en que eftabamos, porque defde Favat no haviamos visto fino vaftas, y miferables campiñas todas llenas de yervas, de pantànos, ò de regalicias muy altas, interrumpidas de cañares, y de romeros fylveftres. Las tierras mas àridas producen una planta, que arroja por el pie unas hojas muy parecidas à las de la remolacha, con una caña muy durá, que fe divide en muchas ramas, que llevan unas florecitas azules. Efte Pais eftaba comprehendido en la antigua Armenia, y fe llama oy el Mongan. Habitanle los Turcos, los quales fe dàn à sì mismos el nombre de Chafevàn, que quiere decir Amigo del Rey, porque porque fé han paffado de la dominacion de el Gran Señor à la de el Rey de Mongàn. El Courk, que atravieffa el Mongàn, no firve para el comercio, aunque và muy profundo, y poco ràpido. Los Monganenfes dexan pescar en èl à los habitantes del Sirvàn.

El dia 11. de Octubre vino el Kalentèr, que es como el Intendente del Mongan, à cumplimentar al Embaxador, y le acompañò dos leguas por la ribera de el Rio. Llevaba fobre el puño un Alant, que es un pajaro de prefa muy hermoso, à quien no ponen capirote, y fe mantiene con muy buenas gallinas. Detuvimonos dos dias baxo de TienTom.IV.

Bb

das,

1

das, como la noche antecedente, espérando que traxeffe el Kalentèr docê tomanes al Embaxador para el gasto de fu viage. Efte le pedia otros veinte, pero tuvo à bien que fe quedassen en doce.

El dia 14. comenzaron à marchar muy de máñana los camellos, y tres horas defpues los feguimos nosotros, con el defignio de ir à Kalouboulak, que quiere decir Fuente fangrienta. Dànle efte nombre, porque allì fe cometen muchos homicidios, y los del Pais tienen fama de ladrones, y crueles: y no sè fi quifieron nueftros conductores evitar efte peligrofo fitio y afsi, à las cinco de la tarde defcargaron los camellos en una llanura defierta, donde no havia ni una gota de agua. Defpues de haver defcanfado allì un poco, bolvieron à cargarlos, caminamos con lo claro de la Luna toda la noche, y parte de la mañana, para llegar à Chamakù, donde tuvimos que detenernos por necefsidad, fatigados nofotros igualmente que los cavallos.

y

:

Es Chamaku la primera poblacion de la Provincia de Guilàn, en la Sultania de Arafch, y fe reduce à una veintena de cafas, cuyas paredes fon de hazes de unas yervas, que fe crian en los Lugares pantanofos, y fon mas altas que un hombre. Eftos hazes eftàn bien cerrados, y apretados unos con otros el techo eftà en declive por los dos lados, y cubierto de paja.

Como ibamos necefsitados de defcanfo, no partimos el dia 16. hafta las quatto de la tarde, en que nos pufimos en marcha para Chambdou, diftante dos leguas largas. Fue nueftro viage por unas campiñas inundadas de agua, y anduvimos una buena media legua por una calzada entre cañares

de

de la altura de una pica. Vinieron los principales vecinos à hacer al Señor Embaxador el bofchque, que quiere decir bien venida, porque en efte Paìs no eftilan mas harengas. Conduxeronle à la Cafa de el Sultan, que confifte en un gran falòn, con muchos quartos baftante acomodados al rededor; pero como no eftà habitada, se và toda arruinando, fin que haya quien tome à fu cuidado el repararla, porque en Perfia nadie quiere meterse en reparar edificio, que èl no ha fabricado. De què me firviera à mì (dicen ellos) hacer un gafto de que otro fe ha de aprovechar fin agradecermelo?

La jornada del dia 17. defde Chambdou à Boulgada fue folo de quatro horas, y toda por un prado, donde havia infinidad de bacas, y potrillos. Paffamos à vado el Rio Velas, no muy profundo, pero de unas orillas tan efcarpadas, que apenas podian los camellos tenerfe en pie. Las cafas de Boulgada eftàn como las de todos los Lugares del Guilan, defparramadas, y rodeadas de huertas, y jardines llenos de arboles frutales, efpecialmente de moreras.

Con la lluvia, que durò toda la noche, y cafi toda la mañana del dia 18. vimos que diferir nuestra partida hafta las dos de la tarde. Paffamos tercera vez el Velas con extraordinario trabajo, y defpues de haver caminado dos leguas entre zarzales, llegamos à Keze-Agag, que quiere decir Bofque Rojo, ò Bofque de Oro. No pude averiguar la Etymologia de efte nombre; pero lo cierto es, que es fu fituacion la mas agradable del mundo. ́El Lugar eftà cercado del Velas, como de un fofo, y todo lleno de huertos, y jardines.

[ocr errors]

Á media légua de allì paffamos un Rio muy cau 'dalofo por un Puente de madera, y defpues caminamos dos leguas por unos prados muy amenos cubiertos de ganados, defde donde entramos en un vado de media legua de largo, en que daba el agua hafta la cincha, y en partes hafta la filla de los cavallos. Apenas falimos de efte, quando entramos en otro mas ancho, y mas profundo, en que iban los cavallos con el agua hasta el cuello, de fuerte, que fe nos calò todo el vagage. Eftos vados tienen unas calzadas hechas, y afianzadas enmedio de unos grandes pantànos Ilenos de cañas, y fon tan anchas, que pueden paffar ocho cavallos de frente; pero tienen la falta de no tener bastante elevacion. Eftos malos paffos pudieran evitarse echando por la montaña; pero fe darìa en unos grandes rodazales, , de que afsi à los cavallos, como à los camellos, ferìa dificultofa la falida, y demàs de efto fe darìa mucho rodèo. Luego que falimos de efte pantàno, tuvimos que paffar aùn tres Rios antes de llegar à la ribera del Mar. Arribamos en fin à ella, y fuimos cofteando dos horas para llegar à Langueràn , que quiere decir fitio para echar ancla. Esta Etymologia viene de que un Rio caudalofo, llamado Varafaruth, que entra en el Mar, recibe los Barcos, y los pone al abrigo de las tempestades. Yo vì cinco, ò feis atados à unos maderos, y fin anclas. Los habitantes de Langueràn confervan la brea, y el vinagre en unas grandes vafijas, como las urnas antiguas, à quienes llaman Copas, y las entierran hafta el cuello. De efte mifmo modo confervan el vino en Chamakè, y

en

« AnteriorContinuar »