Imágenes de página
PDF
ePub

las tres de la tarde à un Lugar muy divertido, llaa

Toda la mañana del dia 9. hafta médio dia , re nos fue en passar el Puente de Javat sobre el Courk. Efte Puente eftriva sobre veinte

у
cinco

pontones amarrados con cadenas de hierro, cuyos eslabones fon mas gruessos, que el brazo de un hombre, y es fabrica de Chaabat. Comenzòse defde por la mañana à transportar el vagage , y nuestro Embaxador se viò precisado à valerse del Baftòn para obligar a los vecinos de Favat à llevar nuestros fardos à la otra parte del Puente , que es el modo con que suelen los Embaxadores, que son los mas poderosos en Persia hacerse servir en los Lugares por donde passan: de donde resulta , que à la primera noticia , que tienen los Paysanos de alguna Embaxada , échan à huir, como si se acercàra el enemigo. El Puente es tan estrecho, que nadie se atreve à paffarle à cavallo. Nosotros llevamos los nuestros de la brida, y caminamos despues por caminos escufados,à fin de sorprehender los habitantes de un Lugar donde haviamos de hacer noche ; pero ellos se havian anticipado à nuestra llegada, y retiradose à un bofque , dexando solo en fus cafas to que la precipitacion les havia impedido llevar consigo. Tuvimos que ir un quarto de legua à buscar paja para nuestros cavallos, y camellos , y estuvimos muy cerca de venir à las manos para lograrla. Cenamos aquella noche, y dormimos al sereno. Con mucha mas comodidad la passamos la noche figuiente, por haver llegado à

mado Kerdamadlou , en la ribera de el Courk. Las gentes del Pais, que viven en Tiendas, nos pusieron dos muy grandes : y es bien particular el modo de formarlas. Levanta un hombre todo quanto

pue.

puede un haro taladrado al rededor de seis, ò fietē agujeros. En estos agujeros entran otros hombres por la punta unos grandes palos , ò latas tan largas como una pica : levantan despues todos juntos aquel grande haro , y poniendo en tierra el otro extremo de las latas , las asseguran bien , y, cubren el todo con un fieltro negro, que resiste à la lluvia. Estabamos maravillados del terreno en que estabamos, porque desde Favat no haviamos visto fino vastas , y iniserables campiñas todas llenas de yervas , de pantànos , ò de regalicias muy, altas , interrumpidas de cañares, y de romeros fylvestres. Las tierras mas àridas producen una planta , que arroja por el pie unas hojas muy pareci, das a las de la remolacha, con una caña muy dură, que se divide en muchas ramas , que llevan unas forecitas azules. Este Paìs estaba comprehendido en la antigua Armenia , y se llama oy el Mongan, , Habitanle los Turcos , los quales se dàn à sì mismos el nombre de Chafevàn, que quiere decir Ami

, porque sé han passado de la dominacion de el Gran Señor à la de el Rey de Mongan. El Courk , que atraviessa el Mongàn , no sirve para el comercio, aunqué và muy profundo , y poco ràpido. Los Monganenses dexan pescar en el à los habitantes del Sirvàn.

El dia 11. de Octubre vino el Kalentèr , que es como el Intendente del Mongan , à cumplimentar

, al Embaxador, y le acompañò dos leguas por la ribera de el Rio. Llevaba sobre el puño un Alant, que es un pajaro de presa muy hermoso , à quien no ponen capirote, y se mantiene con muy buenas gallinas. Detuvimonos dos dias bàxo de TienTon.IV.

Bb

[ocr errors]

del Rey ,

[ocr errors]

das,

de mi

das, como la noche antecedente , esperando quě traxesse el Kalentèr docē tomanes al Embaxador para el gasto de su viage. Efte le pedia otros veinte , pero tuvo à bien que se quedassen en doce. El dia 14. comenzaron à marchar

muy ñana los camellas, y tres horas despues los seguimos nosotros, con el designio de ir à Kalouboulak, que quiere decir Fuente sangrienta. Dànle este nombre, porque allà se cometen muchos homicidios, у los del Pais tienen fama de ladrones , y crueles: y no sé si quisieron nuestros conductores evitar este peligroso sitio : y assi , à las cinco de la tarde defcargaron los camellos en una llanura desierta, donde no havia ni una gota de agua. Despues de haver descansado allì un poco, bolvieron à cargarlos, у

caminamos con lo claro de la Luna toda la nos che , y parte de la mañana , para llegar à Chamaků, donde tuvimos que detenernos por necessidad, fa. tigados nosotros igualmente que los cavallos.

Es Chamaki la primera poblacion de la Provincia de Guilàn , en la Sultania de Arasch , y se reduce à una veintena de casas, cuyas paredes son de hazes de unas yervas , que se crian en los Lugares pantanosos, y son mas altas que un hombre. Estos hazes están bien cerrados , y apretados unos con otros : el techo està en declive

por

los dos lados, y cubierto de paja.

Como ibamos necessitados de descanso , no partimos el dia 16. hasta las quarto de la tarde, en que nos pusimos en marcha para Cbambdou , distante dos leguas largas. Fue nuestro viage por unas campiñas inundadas de agua , y anduvimos una buena media legua por una calzada entre canares

de

huvimos de la Compañia de Jesus. 195 de la altura de una pica. Vinieron los principales vecinos à hacer al Señor Embaxador el bosibque, que quiere decir bien venida, porque en este Pais no eftilan mas harengas. Conduxeronle à la Casa de el Sultàn , que consiste en un gran falòn, con muchos quartos bastante acomodados al rededor ; pero como no està habitada , se và toda arruinando, sin que haya quien tome à su cuidado el repararla, porque en Persia nadie quiere meterse en reparar edificio, que él no ha fabricado. De què me firviera à mì ( dicen ellos ) hacer un gasto de que otro se ha de aprovechar sin agradecermelo?

La jornada del dia 17. desde Chambdou à Boulgada fue solo de quatro horas, y toda por un prado , donde havia infinidad de bacas , y potrillos. Passamos à vado el Rio Velas, no muy profundo, pero

de unas orillas tan escarpadas , que apenas podian los camellos tenerse en pie. Las casas de Boulgada estàn como las de todos los Lugares del Guilàn , desparramadas , y rodeadas de huertas, y, , jardines llenos de arboles frutales , especialmente de moreras.

Con la lluvia , que durò toda la noche , y casi nuestra partida hasta las dos de la tarde. Passamos tercera vez el Velas con extraordinario trabajo, y despues de haver caminado dos leguas entre zarzales, llegamos à Keze-Agag ; que quiere decir Bosque Rojo , ò Bosque de Oro. No pude averiguar la Etymologia de este nombre ; pero lo cierto es, que es su situacion la mas agradable del mundo. El Lugar està cercado del Velas , cómo de un foso, y todo lleno de huertos , y jardines.

Á media légua de allì passamos un Rio muy cauia daloso por un Puente de madera , y despues caminamos dos leguas por unos prados muy amenosz. cubiertos de ganados, desde donde entramos en un vado de media legua de largo , en que daba el água hasta la cincha , y en partes hasta la filla de los cavallos. Apenas salimos de este , quando entramos en otro mas ancho , y mas profundo, en que iban los cavallos con el agua hasta el cuello , de suerte , que se nos calò todo el vaa gage. Estos vados tienen unas calzadas hechas, y afianzadas enmedio de unos grandes pantànos llenos de cañas, y son tan anchas, que pueden passar ocho cavallos de frente ; pero tienen la falta de no tener bastante elevacion. Estos malos pafsos pudieran evitarse echando por la montaña; pero le daria en unos grandes rodazales, de que assi à los cavallos , como a los camellos, serìa dificultosa la salida , y demás de esto se darìa mucho rodeo. Luego que falimos de este pantàno, tuvimos que passar aùn tres Rios antes de llegar à la ribera del Mar. Arribamos en fin à ella, y fuimos costeando dos horas para llegar à Langueràn , que quiere decir litio para echar ancla. Esta Etyniologia viene de que un Rio caudaloso, llamado Varasaruth, que entra en el Mar , recibe los Barcos , y los pone al abrigo de las tempela tades. Yo vì cinco , ò seis atados à unos maderos, y sin anclas. Las habitantes de Languerán conservan la brea , y el vinagre en unas grandes vafijas , como las urnas antiguas , à quienes llaman Copas , y las entierran hasta el cuello. De este mismo modo conservan el vino en Chamakè , y.

en :

« AnteriorContinuar »