« AnteriorContinuar »
his Experiments and Obser. Souchot, Mrs. her remarkable Case of
PROVOKED Steed, &c. Two Tales, 163 STINTON, Dr. his Sermon before the
REMARKS* on the Proceedings on the
ACITUS. See AIKIN.
73 TANJORE, Considerations on the Con.
SI'ER, or American Prophecy,
of H. Finnimore,
17 Venn's Sermon before the Society for
VERSES to the Mem, of Col. Ackland, 78
litical State of Swifferland, 342 VINDICATION of Gibbon’s Roman Hif-
from Nature, 474
of a Rt. Hon. General, Wilxts's Speeches, Vol. III.
236 WILLIAMS's Letter to Sir G. Saville,
Engł. Translation of the Old Teft. 79
OUCH's Observations on a Bill now
W WALKE*'s Fait Sermon
CONTENTS of the FOREIGN ARTICLES,
in the APPENDIX to this Volume.
RESPONDENCE, inserted in the Reviews for February, April, and
Generaie de la Chine,
HUPSCH, Baron de, his Inquiries con.
cerning the Aurora Borealis, 563
INTRODUCTION à l'Histoire Naturelle
BEMERKUNGEN weber einige gegenden
du Docteur Demefte,
Bowles's Natural History of Spain, 553 OBSERVATIONS on some parts of Gere
tie elementaire des Mathematiques, &c. TEMANZA's Lives of Venetian Archi.
T. H E
For JA NU A RY, 1919.
Art. I. CHRISTIANI SCHOLTZ, Grammatica Ægyptiaca, utriusque
Dialecti; quam breviavit, illuftravit, edidit, CAROLUS GodoPREDUS Woide, S. A. S. Oxunn è Typogr. Clarendoniano. 1778.
4to. 10 s. 6 d. in Sheets. ART. II. Lexicon ÆGYPTIACO-LATINUM, ex veteribus illius Lin.
gue Monumentis fummo Studio Collectum, &c. à Maturino Veyssiere la Croze, &c. Oxonii è Typogr. Clarendoniano. 410. 155. i. e. An Egyptian Grammar and Dictionary, by the Rev. Mr. Woide. Sold bv Elmsley in London. GYPTIAN literature was but slightly regarded in Europe
before the last century, and might, perhaps, have been still so, if De la Valle had not brought to Rome, from Egypt, among other curiofities, some Coptic or Egyptian manuscripts, of which he gave the perusal to Athanasius Kircher, a voluminous but very indifferent writer, in regard to folidity and fidelity. Kircher, however, has the merit of being the first who published a book, relating to the Egyptian language, under the title, Lingua Ægyptiaca Restituta, which was, in fact, nothing but the manuscript dictionary of vocabulary of De la Valle. Theodore Petraus, who had been in Egypt in the same century, enriched Europe with several valuable manuscripts; and he well understanding the Egyptian tongue, would have proved a re. ftorer of Egyptian literature, had he met with proper encouragement: but he could no where find it, not even in London, where he printed the first psalm as a specimen of the Egyptian language. Fortunately his manuscripts were sold to the Elector of Brandenburgh, and placed in his library at Berlin.
Dr. Wilkins, a German, and la Croze, a Frenchman, distinguished themselves, in the beginning of this century, by their cultivation of the Egyptian tongue. The former met with encouragement and preferment in England; and printed, at Oxford, in 1716, the Egyptian New Testament, in the Coptic or Lower Egyptian dialect. He also printed the Pentateuch, at London, in 1731. But being unacquainted with the Sahidic VOL. LX.
or Upper Egyptian dialect, he mistook the Sahidic or Thebaidic manuscripts in the Bodleian Library for faulty Coptic ones. La Croze being librarian to the King of Prussia at Berlin, and having free access to the Egyptian manuscripts of Petræus in that library, compiled from these and some other manuscripts, a valuable dictionary, which he finished in 1722. He was much affisted in this undirtaking by Dr. Jablonsky, a learned Professor at Franck Fort, who collected several materials for him in the Bodleian Library, and that of the French King at Paris. Dr. Jablonsky gave la Croze the first hint that, beside the Coptic dialect; there was another of Upper Egypt, which is now commoniỹ called the Sahidic or Thebaidic dialect. He sent niin Tikewise a transcript of a manuscript of this kind (No. 393, Huntington, in the Bodleian Library) de Myfteriis Literarum Græcarum, from which la Croze took Collectionem vocum quarundam Sahidicarum, which is annexed to his Dictionary. Jablonfky, who, on his Travels, had copied several Egyptian manuscripts, communicated them to his brother-in law, Mr. Scholtz, Chaplain in Ordinary to the King of Prussia ; who, being furnished with the manuscripts at Berlin, and the Dictionary of la Croze, wrote, in 1750, an Egyptian Grammar, of both dialects, in two vols. 4to. Several learned men wished that , both the Dictionary and the Grammar might be published, but they could not find a printer furnished with Egyptian types, or who would hazard the undertaking; till, at lait, the university of Oxford, on a noble principle of public spirit, determined to take the business in hand. When the Dictionary was printing, Mr. Woide was desired to make some additions to it; but this not being proposed to him till more than half the work was printed off, he could extend his remarks to three letters only; and, to render the undertaking more useful, he added an index. He has, however, with incredible pains, copied the several materials, which are necessary for his purpose, from manuscripts in the Bodleian, Parisian, and other libraries; and we are told that these extenfive supplements will be printed separately.
It was intended to print the Grammar of Mr. Scholtz, in two 4to. vols, immediately after the Dictionary, but it being found too voluminous, Mr. Woide has, very properly, abridged it; and the work, so far from losing by his abridgment, has gained very considerably; for Mr. Woide has carefully examined, corrected, and improved the Grammar, by means of manuscripts unknown to Mr. Scholtz, of which he gives an account in the preface prefixed to the Grammar. As to the Sahidic part, which is now to be found in this Grammar, we must not forget to mention that it was entirely fupplied by Mr. Woide. 3