Imágenes de páginas
PDF
EPUB

après avoir tenté en vain de la résoudre, a été obligé enfin de la laisser sans explication.-Mais,

"Nil desperandum, Teucro duce; et auspice Teucro."

4. Un différent que Scaliger et Isaac Vossius ont eu ensemble, sur la véritable époque de la mort du poëte Catulle, a fait beaucoup de bruit dans la république des lettres. Je n'ai point eu en main les pièces du procès, savoir les éditions de Catulle de ces deux hommes célèbres; mais Bayle nous a donné un extrait fort détaillé de leur dispute, y ajoutant ses propres réflexions. Je suis faché de ne pouvoir pas remonter aux sources; mais dans la nécessité de me servir de rapporteur, je n'en connois point de meilleur que Bayle.

Quoique deux habiles littérateurs se soient exer cés sur cette question, je suis bien loin de la regarder comme parfaitement éclaircie. Vossius

me

on this subject; which, after attempting in vain to resolve, he was obliged to leave unexplained. But,

"Nil desperandum, Teucro duce; et auspice Teucro."

4. A difference of opinion between Scaliger and Isaac Vossius, concerning the time of Catullus' death, made great noise in the republic of letters. I have not at hand the original arguments of those learned men, which are contained in their respective editions of Catullus; but Bayle has given us a particular account of their dispute, with his own reflections on the subject. I am sorry that I cannot draw from the fountain head; but Bayle's accuracy as a compiler will not be disputed.

Notwithstanding the labours of these great scholars, I am far from thinking the question decided. Vossius seems to me to place

• Bayle, Dictionnaire Critique, art. Catulle.

Catullus

me paroît avoir trop avancé la mort du poëte, Scaliger l'a certainement trop reculée. Catulle ne mourut pas bien surement A. U.C. 696; mais il ne vécut pas non plus jusqu'aux jeux séculaires d'Auguste A. U. C. 736. Prouvons ce que nous avons avancé, et cherchons l'époque en question, qui doit se trouver entre ces deux années.

Catulle parle de la Grande Bretagne et de sès habitans,* or César fut le premier qui fit connoître cette isle aux Romains,† et César y fit sa première expédition en 698.‡ Aussi bien Catulle parle-t-il du second consulat de Pompée, qui tombe sur la même année. Il vivoit même encore en 706, puisqu'il parle aussi du consulat de Vatinius. Je ne veux pas me servir des argumens de Scaliger pour prouver qu'il fut spectateur des triomphes de César,

Catullus' death too early, and Scaliger certainly fixes it at too late an æra. That poet surely did not die in the year of the city six hundred and ninety-six ; but neither did he live to see the secular games of Augustus celebrated in seven hundred and thirty-six. Let us prove these assertions, and endeavour to find out the true æra in question, which must have been at an intermediate time between the years just mentioned.

Catullus speaks of Great Britain and its inhabitants, with which Cæsar first made the Romans acquainted,† by his expedition thither, in the year of Rome six hundred and ninety-eight. Catullus also mentions the second consulship of Pompey, which happened on that same year. He lived so late as the year seven hundred and six, since he speaks of the consulship of Vatinius.|| I will not make use of Scaliger's arguments to prove that the poet

Vid. Catull. Carm. xi. &c.

Tacit. in Vit. Agricol. C. 13.

Cæsar. Comm. L. iv. Dion. Hist. L. xxxix. p. 113. § Catull, Carm. cxi.

Idem, lii.

witnessed

Ville A. U. C. 785.* Mais il est évident que ce ne fut point lui. Horace écrivit son art poétique avant l'an 734, puisqu'il y parle de Virgile, qui mourut dans cette année, d'une façon à faire bien comprendre qu'il étoit encore vivant. Or dans un autre endroit du même art poétique, il s'addresse à l'ainé des fils de ce Pison comme à un jeune homme qui avoit l'esprit déjà formé.

O major juvenum, quamvis et voce paternâ
Fingeris ad rectum et per te sapis.

Ce qui ne peut guères convenir qu'à un jeune homme de dix huit à vingt ans. Mais ce L. Pison ne pouvoit point avoir dans ce tems là un fils aussi agé. Il mourut en 785, agé de quatre-vingt ans. Il naquit donc en 705, et il n'avoit que trente ans tout au plus, quand cette épître fut écrite. Je vois assez clairement, que ce ne pou

voit

year of Rome. But that could not be the man; for Horace's Art of Poetry was written before the year seven hundred and thirty-four, since it makes mention of Virgil (who died that year) in terms which shew that he was still alive :† and in another part of the poem, Horace addresses the eldest of Piso's sons, as a young man of cultivated talents; which implies that he was not less than eighteen or twenty years of age. But L. Piso, the highpriest, could not surely have a son so old. He himself died at the

age of fourscore,§ in the seven hundred and eighty-fifth year of Rome. He was born, then, in seven hundred and five; and was not above thirty when the Art of Poetry was written. It is clear,

• Tacit. Annal. vi. c. 10. ↑ Horat. Art. Poet. v. 55.

Flor. Hist. Rom. L. iv. c. 12. T. Liv. Epit. Le

+ Ibid. v. 366.

§ Tacit. ubi, supra.

therefore,

voit pas être là le Pison que nous cherchons; mais parmi un assez grand nombre de personnages du siècle d'Auguste qui portoient ce nom, je voudrois qu'on m'aidât à trouver celui sur qui les soupçons peuvent tomber avec quelque vraisemblance.

2. Vous savez combien les critiques se sont donnés de peine, pour rechercher le vrai but qu'avoit Horace dans la troisième ode du troisième livre. La grandeur des idées, et la noblesse des expressions y font sentir partout la main de maître: mais on est à la fois fâché et surpris d'y voir que le commencement ne se lie point avec la suite, que la harangue de Junon paroît ne tenir à rien, et n'aboutir à rien; et après avoir admiré cette ode par parties, on ne peut guères s'empêcher d'en condamner l'ensemble. Taneguy le Fevre l'avoit expliquée par un systême que M. Dacier trouve mériter autant d'éloges que l'ode elle même, et qui

en

therefore, that he is not the person to whom Horace writes; but, among the number of other men who bore that name, I wish that you would help me to discover the Piso to whom that poem was most probably addressed.

2. You know how much trouble it has cost the critics to find out Horace's true design in the third ode of his third book. This masterly performance is distinguished by greatness of thought and dignity of expression; but we are surprised and grieved to find, that the end does not correspond with the beginning; and that Juno's speech is totally unconnected with what precedes or follows it; so that after admiring the detached parts of this ode, we are forced to condemn it as a whole. Taneguy le Fevre explained it by a conjecture, which Dacier thinks deserving of as high encomiums as the ode itself; and which is, doubtless, very

ingenious.

Vale, Vir Nobilissime, rem tuam ex animi sententia age, meque ama hominem ad omnia humanitatis officia paratissimum,

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

CHEZ les Romains, ce peuple généreux, qui nous a laissé tant de choses à admirer et à imiter, les vieux jurisconsultes, que leurs longs travaux avoient rendus les oracles du barreau, ne se croyoient pas inutiles à la république, lorsqu'ils cherchoient à développer, à former des talens naissans, et à se donner de dignes successeurs. Je voudrois la rétablir

Farewell, my noble Sir, and prosper; and love me as a man devoted to every kind duty.

ZURICH, March 1, 1757.

SIR,

Mr. GIBBON to Mr. GESNER.

BREITINGER.

AMONG the Romans, that generous people, who had so many institutions worthy of being admired and imitated, the most respectable old lawyers, whose long labours had rendered them the oracles of the bar, did not think their time useless to the community, when it was employed in forming the talents of youth, and in providing for themselves worthy successors. This excellent

custom

« AnteriorContinuar »