Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Général, pour faire lecture des communications qui ont été adressées au Tribunal d'Arbitrage, par l'intermédiaire du Secrétaire-Général de la Cour Permanente.

M. LE SECRÉTAIRE-GÉNÉRAL. Voici la liste des communications reçues:

1o. Déposition notariée du 24 juillet 1902 de l'archevêque de San Francisco;

2o. Catholic Register de 1902;

3o. Annexe de la Réponse du Mexique "Pleito de Rada;"

4°. Deux copies certifiées conformes du compte-rendu en la cause de Alemany et al. vs. le Mexique, dans lesquelles se trouvent reliées: des copies certifiées conformes de la correspondance diplomatique entre les Hautes Parties, concernant l'affaire soumise au Tribunal, ainsi que le Memorandum de l'Amérique se rapportant à cette affaire et l'original du compte-rendu susmentionné;

5°. Deux enveloppes scellées, concernant les nominations de l'archevêque de San Francisco: Mgr. Riordan, et de l'évêque de Monterey; Mgr. George Montgomery;

6. Lettre de l'agent du Mexique du 3 septembre 1902 avec une traduction anglaise de la réponse de Mexique du 6 août 1902 aux demandes Américaines.

7°. Lettre de l'agent d'Amérique du 3 septembre 1902 concernant la communication à l'agent du Mexique du volume contenant le compterendu en la cause Alemany et al. v. le Mexique;

8°. Lettre de l'agent d'Amérique du 4 septembre 1902 au sujet du discours à prononcer par M. le sénateur Stewart.

Communication addressée à M. Pardo à ce sujet.

9°. Des extraits assermentés de publications se rapportant à l'affaire soumise au Tribunal;

10°. Sept extraits assermentés de l'ouvrage intitulé "Noticias de la Provincia de Californias," etc.

11°. Deux copies certifiées conformes du traité de Washington; 12o. Une copie certifiée conforme du document intitulé "Testimonio de la escritura de venta," etc.;

13o. Une lettre de l'agent d'Amérique du 12 septembre 1902 faisant part d'une communication faite par lui le 12 septembre à S. E. M. Pardo, pour lui faire savoir que les documents déposés au SecrétariatGénéral par Mr. Ralston peuvent étre consultés par l'agent du Mexique; 14°. Une lettre de l'agent d'Amérique du 13 septembre 1902 notifiant qu'il sera assisté en qualité de conseils par M. le juge William Lawrence Penfield, M. le sénateur W. M. Stewart, M. le Chevalier Descamps, sénateur du Royaume de Belgique, Secrétaire-Général de l'Institut du droit international d'Arbitrage; Mr. Charles J. Kappler, Mr. W. T. S. Doyle, Mr. Garret W. McEnerney.

15°. Une lettre du Ministre d'Amérique du 12 septembre 1902 pour transmettre au Tribunal deux enveloppes scellées contenant la déposition de Mr. John T. Doyle et les pièces justificatives dans l'affaire soumise au Tribunal;

16o. Une lettre du S. G. du 13 septembre 1902 au Tribunal portant à sa connaissance que Son Excellence Mr. Emilio Pardo qui sera assisté de Son Excellence Mr. Beernaert en qualité de conseil, a été nommé agent des Etats-Unis mexicains;

17°. Une lettre du chargé d'affaires d'Amérique communiquant que M. Jackson H. Ralston, qui sera assisté de M. William Lawrence

Penfield en qualité de conseil, a été nommé agent des Etats-Unis d'Amérique.

M. LE PRÉSIDENT. Maintenant je demande aux Parties si elles ont encore des actes ou des documents à nous communiquer.

M. DELACROIX. En l'absence de M. Pardo, qui va arriver, j'ai l'honneur de vous faire savoir que le Mexique a en effet encore des documents qui lui sont annoncés, qui devront être déposés et qui n'ont pas été communiqués plutôt à raison de certaines circonstances qui seront exposées et qui expliquent le retard. Cependant, s'il convient au Tribunal d'entendre des plaidoiries, sous réserve de notre droit de déposer certains documents dès qu'ils nous parviendront, nous serions à la disposition du Tribunal.

Mr. RALSTON. If I might speak in English upon that subject, we have made certain demands for discovery upon Mexico. Some of these demands have been met. The protocol, you will recall, permits one party to demand certain information from the other. The demands which have been made relate simply to the correctness of certain documents which are contained in the volume which you have before you, and I am correct in saying that while the Mexican Government has made certain corrections in the Spanish referred to, yet the English translation of those in question contained in the document is in substance correct.

We have also demanded from Mexico the production of a document known as the Escritura de Venta, in other words, the deed (in English) of a hacienda, or place, ranch, known as Cienega del Pastor. That discovery has been made by Mexico, and a copy of the deed has been placed in the hands of the secretary general, and in a moment I will furnish this tribunal with a translated copy.

We nave telegraphed

Mexico has made certain demands upon us. to Washington and to San Francisco for suitable responses to those demands. We expect them to arrive almost daily. They will certainly, I think, reach here before Monday, but there will be nothing contained in them, I am satisfied, which will in any way interfere with the case proceeding immediately. I should add that we are ready to submit certain documents, arguments, and other papers which I think fully state our case, aside perhaps from the discoveries of which I have spoken. We are ready now to submit them in writing, and I will place them before the court and in a word explain exactly for what purpose they are placed before the court, with your permission. Our memorial, which is in substance the claim of the United States, has already been filed with the secretary-general as a part of the volume before you. At the end of the volume is a copy in English of our memorial. The answer of Mexico, I understand, has not yet been filed.

M. PARDO. Elle doit être avec le dossier envoyé par le département d'Etat des Etats-Unis.

Mr. RALSTON. Certainement non.

M. PARDO. D'après le protocole, cette réponse devait être déposée par le Département des Etats-Unis.

Mr. RALSTON. J'ai des copies en espagnol, mais cela ne vaut rien je pense devant ce Tribunal.

However, I have been able to place before the gentlemen of this tribunal an English copy of the Mexican answer-a translation. I have presumed that Mexico would file here its own pleadings, there

fore I have not filed a Spanish copy. I want to say, and I should explain to Mr. Pardo, that I am about to place before the tribunal again a copy of the English translation. Some little inaccuracies were noted in the translation submitted to Mr. Pardo. Some little corrections have been made in the English turns of expression. The translation, in other words, is, I think, a little better. We have adhered with as great fidelity as has been possible to the Spanish original; but I have thought it proper to call Mr. Pardo's attention at this moment that, word for word, the translation which will now be submitted is not identical with the translation already submitted, while I do not believe there is any departure of any possible moment. I think it is simply perfected, not changed.

With this explanation, I desire to submit to this honorable court, first, what I have taken the liberty of terming, in accordance with the law to which I am accustomed, a replication; that is to say, en Français, "réplique," to the answer to the response-of Mexico to our memorial. I have discussed the points which have been raised by Mexico in her answer, and I have undertaken to answer them. To this réplique I have added, as exhibits, certain documents. The first is the English translation of the answer of Mexico, with footnotes in the way of corrections, which it seemed to me proper to make. There were various manifest errors which crept into the answer of Mexico, mistranslations perhaps in some cases of the documents referred to, references to wrong pages, and to matters of that sort which the court will find corrected in the footnotes of the document about to be submitted. I have added a further exhibit, which is entitled "Résumé of litigation relating to the de Rada property," referred to in the answer of Mexico. The secretary-general has placed before the court the volume entitled "Pleito de Rada," which is entirely in Spanish, and I might say, very ancient Spanish; but we have undertaken at considerable toil to extract the substance of that volume, I think correctly, and we have added a statement in Exhibit B of the effect of that volume, and copied entirely the decree upon which Mexico relies, and which is found at its end, giving an English translation parallel with the Spanish.

We have also added as Exhibit C a statement taken from a work of authority, tending to show the amount of the Indian populations of Lower California. You gentlemen, and honorable members of the court, will understand the difference between Lower and Upper California, as it will be termed in the discussions; Lower California being a peninsula, as will be pointed out, and Upper California, or as we say simply California, now being a part of the United States. We have concluded the exhibits with a copy in Spanish, with parallel English translation, of the document of which I have already spoken, the Escritura de Venta, the deed of a property formerly belonging to the Pious Fund of Mexico, and of which we asked discovery from Mexico. That discovery was given, and, as I take the liberty of saying, the document so discovered, has been translated and is added as an exhibit to our replication. In addition, I desire to present at this time for the convenience of this court, and I trust for the convenience of Mr. Pardo as well, and ourselves, a translation of the laws of Mexico relating to the Pious Fund, the matter out of which the present dispute arises. In some of the briefs and memoirs which will be submitted, this honorable court will find references to various laws, but the trans

lation was made many years ago, and in one or two instances, in our judgment, not made with sufficient care, and we should much prefer, and I believe on examination Mr. Padro, the agent of Mexico, will agree with me, that the translation of these laws, which is now submitted, is much more carefully and accurately done.

I shall also desire to submit a statement and brief of the counsel and agent of the United States. I may say that this is designed to embrace practically all of the points, which we believe will call for the consideration of this court, and while its length may alarm you, I trust that it may, nevertheless, prove somewhat useful.

At the same time, in submitting all of our papers to this honorable court and to the inspection of our friends upon the other side, I desire to add a brief, which has been prepared by Senator Stewart and Mr. Kappler on behalf of the United States, and also a similar brief prepared by Messrs. Doyle and Doyle, the senior of these gentlemen having been connected with the litigation, of which this is an outgrowth, from its very commencement. (I shall at this moment take the liberty of asking the secretary to hand to the court several of these documents.) M. LE PRSÉIDENT. Est-ce que l'un des délégués a encore des documents à produire?

M. EMILO PARDO. Avec la permission de la Cour. Quand nous sommes venus ici pour la première fois, je me suis addressé officiellement à Mr. Ralston pour lui proposer de demander au Tribunal ou à son Secrétariat-Général la permission de nous renseigner sur le dossier qui avait été envoyé par le Département des Etats-Unis. J'ai renouvelé cette démarche auprès de Mr. Ralston; mais peutêtre à cause de ce que les correspondances respectives étaient écrites en espagnol il ne m'a pas bien compris, et au lieu de répondre à ma demande de faire une démarche collective pour permettre aux Parties et aux conseils de voir les dossiers, il m'a répondu en m'envoyant le volume imprimé que Messieurs les Arbitres connaissent. Ce n'est qu'au dernier moment, c'est à dire hier, que nous avons pu nous expliquer devant l'honorable Président du Tribunal, et que Mr. Ralston a manifesté son bon vouloir de nous permettre de nous renseigner sur le dossier. Il est bien vrai qu'on nous a dit que dans le volume imprimé qui se trouve entre les mains de Messieurs les Arbitres, et dont Mr. Ralston a bien voulu nous envoyer des exemplaires, se trouve tout le dossier, c'est-à-dire toutes les pièces qui ont été présentées à la commission mixte qui a siégé à Washington, les allégations des Parties, la correspondance diplomatique échangée entre les deux Gouvernements, et même une annexe qui contenait les divers traités qui sont pertinents dans lespèce; mais je viens d'apprendre de la bouche de M. Ralston que la réponse du Gouvernement Mexicain ne se trouve pas dans le dossier. Cependant dans le protocole du 22 mai dernier se trouve le passage suivant que je veux tâcher de traduire en français:

ART. 5. Tout témoignage oral qui ne se trouve pas dans les archives du premier arbitrage pourra être déposé par l'une ou l'autre des Parties, pourvu que le témoignage soit rédigé par écrit, qu'il soit signé par le temoin et légalisé par le fonctionnaire devant lequel il aura été rendu. Il devra être dirigé vers le Tribunal étant scellé. Il sera confié au Département des affaires étrangères du Mexique pour qu'il soit remis au Tribunal qui est établi quand celui-ci sera réuni.

ART. 7. Dans le délai de 40 jours après la déposition du mémorial, l'agent ou l'avocat du Mexique fera part à son Département de la même façon avec les mêmes références, de ses allégations et arguments pur réfuter à la réclamation.

Ainsi donc, c'est le Département d'Etat des Etats-Unis qui est chargé de présenter à la Cour le dossier des réclamations; ce dossier comprend l'ancienne instruction faite devant la commission mixte et la réponse du Gouvernement mexicain, parce qu'elle a été communiquée au Département des Etats-Unis.

Je viens donc d'apprende de la bouche de Mr. Ralston que cette réponse ne se trouve pas dans le dossier. Alors nous avons de quoi nous étonner, et c'est pourquoi j'ai insisté tant sur la prétention de connaître le dossier, d'être en mesure de nous renseigner sur les pièces. qu'il renferme.

Si cette réponse ne se trouve pas dans le dossier, le Tribunal sera forcé de nous admettre à la présenter; cette réponse est d'ailleurs déjà traduite en français; le Tribunal en effet ne peut pas juger l'espèce actuelle sans connaître la réponse du Gouvernement Mexicain.

Nous avons entendu que, d'après diverses clauses du protocole, même après cette espèce d'instruction préalable, l'agent des États-Unis du Mexique avait le droit de présenter de nouveaux arguments, de nouvelles défenses ou exceptions à la demande, et tous les documents ou pièces qu'il jugerait convenable. Ainsi donc le Gouvernement mexicain par mon conduit s'est réservé expressément le droit de présenter ses pièces, et il les présentera sans délai, c'est-à-dire à la prochaine audience.

Il y avait un point sur lequel la difficulté était un peu plus grande: c'est au sujet du livre imprimé dont MM. les agents américains connaissent le texte et qui fut annexé à la réponse du Gouvernement mexicain. Cependant on dit que cette réponse ne se trouve pas dans le dossier, alors que cependant le livre s'y trouve à ce qu'il paraît! Nous étions forcés de faire les démarches nécessaires pour obtenir l'authenticité de ces documents, notamment de la partie qui contient la décision rendue dans le procès entamé entre les héritiers de la principale donatrice des biens qui constituent le Fonds pieux de la Californie. Sur ce sujet, heureusement, M. Ralston et moi nous sommes d'accord, et cette question peut être considérée comme écartée. Nous pouvons admettreje prie Monsieur l'agent des Etats-Unis de prendre note de mes parolesnous pouvons admettre comme prouvé et établi le jugement prononcé dans le procès dont je viens de parler et qui se trouve à la fin du volume imprimé présenté avec la réponse du Gouvernement Mexicain.

Quant aux exhibitions qui viennent d'être faites par l'agent des Etats-Unis, le Tribunal ne peut pas s'étonner si nous nous réservons le droit de voir tout cela, le droit de voir quelles sont ces pièces, quelle est leur opportunité dans ce procès, et le droit aussi de présenter des preuves à l'encontre des documents et des pièces produits par le Gouvernement de Etats-Unis.

Enfin je crois que notre conseil, M. Delacroix, a déjà dit au Tribunal que nous étions tout à fait disposés à ce que la plaidoirie d'un des avocats américains soit entendue tout de suite, sous réserve, d'après les termes exprès du protocole, de produire les documents qui font partie intégrale de la réponse du Gouvernement mexicain, parce que autrement le procès serait jugé sans preuves, et le Gouvernment mexicain se trouverait dans une situation tout-à-fait pénible parcequ'il serait jugé vraiment sans être entendu.

Je renouvelle donc la réserve de droits qui vient d'être faite par M. Delacroix, et je prie le Tribunal de vouloir bien prendre note de

« AnteriorContinuar »